| Virtually all Governments of both industrialized and developing countries contributed to UNICEF in the biennium. | За данный двухгодичный период взносы в ЮНИСЕФ делали правительства практически всех как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
| This gap grows wider both between and within nations. | Существующий разрыв продолжает увеличиваться как внутри стран, так и между странами. |
| Private-sector participation in both domestic and foreign trade has been promoted. | Оказывается содействие участию частного сектора как во внутренней, так и во внешней торговле. |
| This polarization is reflected both internally and externally. | Эта поляризация проявляется как на международном, так и на национальном уровнях. |
| World demands for both traditional and non-traditional forest products are rising rapidly. | Спрос как на традиционную, так и на нетрадиционную лесную продукцию во всем мире быстро растет. |
| The support of the international community both at bilateral and multilateral level remains essential. | Поддержка со стороны международного сообщества как на двустороннем, так и многостороннем уровнях по-прежнему играет исключительно важную роль. |
| Bribery distorts markets and hinders economic performance in both developed and developing countries. | Взяточничество нарушает рыночный процесс и ограничивает экономические показатели как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Descriptions of most standard offences are now available in both English and Chinese. | Описание наиболее стандартных правонарушений в настоящее время имеется как на английском, так и на китайском языках. |
| Currently, women were underrepresented in both the Government and the parliament. | В настоящее время женщины недостаточно представлены как в правительстве страны, так и в ее парламенте. |
| The mid-decade review should both evaluate progress and identify existing problems. | В ходе среднесрочного обзора необходимо провести как оценку прогресса, так и выявить существующие проблемы. |
| Such penalties shall be sufficiently high to both punish and deter such conduct. | Такие карательные меры должны быть достаточно строгими, чтобы как служить наказанием, так и удерживать от такого поведения. |
| International cooperation is recommended both to establish and to enforce standards for emissions. | Он рекомендует развивать международное сотрудничество как в целях разработки стандартов, регулирующих выбросы, так и в целях обеспечения их соблюдения. |
| The problem of job safety affected both men and women. | Проблема безопасности на рабочем месте затрагивает как мужчин, так и женщин. |
| This covers both men and women without discrimination. | Эта система без какой-либо дискриминации охватывает как мужчин, так и женщин. |
| The target group will include both Swedes and immigrants. | Категория лиц, охватываемых данной программой, включает как шведов, так и иммигрантов. |
| The problem concerned both sending and receiving countries. | Эта проблема касается как направляющих, так и принимающих стран. |
| Such a mechanism is law in both Canada and Malaysia. | Такие процедуры установлены законом как в Канаде, так и в Малайзии. |
| Establishing an interdisciplinary approach in education is a difficult challenge, both conceptually and institutionally. | Разработка междисциплинарного подхода в сфере просвещения является трудной задачей как с концептуальной, так и с институциональной точки зрения. |
| This has covered both land and air transport. | При этом речь шла как о наземном, так и о воздушном транспорте. |
| The action taken to preserve both local and national languages was also commendable. | Заслуживают также позитивной оценки меры, принятые с целью сохранения как местных языков, так и общенационального языка. |
| It differs from the previous ORM both in substance and form. | Они отличаются от прежнего УПАЗ как по существу, так и по форме. |
| This may include in certain cases both WTO members and non-members. | В определенных случаях к ним могут относиться как члены, так и нечлены ВТО 41/. |
| The Committee noted both the written and oral reports. | Комитет принял к сведению как письменные, так и устные сообщения. |
| This is both an economic and an environmental liability. | Это влечет за собой появление как экономических, так и экологических проблем. |
| That would result in both more protection and less suspicion. | Это привело бы как к повышению эффективности защиты, так и ослаблению подозрительности. |