| The TED programmereceives funding from both regular and extrabudgetary resources. | Программа ТОСР финансируется как из регулярного бюджета, так и из внебюджетных источников. |
| That would be questionable both politically and legally. | Такое решение было бы сомнительным как с политической, так и правовой точки зрения. |
| Capacity-building is an integral part both of thematic and regional programmes. | Создание потенциала является одним из неотъемлемых компонентов как тематических, так и региональных программ. |
| The slowdown affected both international trade and investment flows. | Экономический спад затронул как международную торговлю, так и потоки инвестиций. |
| Thus, it includes both oranges and mandarins. | Таким образом, включены как апельсины, так и мандарины. |
| Key industry groups and regulators receive individual notices via both facsimile and E-mail. | Ключевые отраслевые группы и регламентационные органы получают индивидуальные сообщения как по факсимильной связи, так и через электронную почту. |
| It has been delayed for both logistical and substantive reasons. | Его проведение откладывалось по причинам как материального характера, так и по существу. |
| The comparison is both false and offensive. | Это сравнение является как ложным, так и оскорбительным. |
| These needs are both from Geneva-based missions and from country capitals. | Подобные запросы поступают как из представительств в Женеве, так и из столиц стран. |
| Personal laws allowing inequality contravened both the Constitution and the Convention. | Персональные законы, допускающие неравенство, противоречат как Конституции, так и Конвенции. |
| The 1994 Constitution provided for both dualism and monism. | В Конституции 1994 года предусматривается как дуализм, так и монизм. |
| There are other providers, both governmental and non-governmental, including traditional practitioners. | Они обеспечиваются также и по линии других организаций, как правительственных, так и неправительственных, включая традиционных целителей. |
| The respondents included both Poles and aliens. | Среди респондентов были как польские, так и иностранные граждане. |
| All eligible candidates of both genders are considered on an equal basis. | Все приемлемые кандидатуры, как мужчин, так и женщин, рассматриваются на равных основаниях. |
| A number of jurisdictions extend the stay to both unsecured and secured creditors. | Правовые системы ряда стран распространяют действие такого моратория как на необеспеченных, так и на обеспеченных кредиторов. |
| We endorse both the Process and its recommendations. | Мы поддерживаем как этот Процесс, так и вынесенные в его рамках рекомендации. |
| In that regard, the work could include both official and unofficial efforts. | В этом плане такая работа могла бы проводиться как по официальным, так и неофициальным каналам. |
| These realities require a change in both our thinking and our tactics. | Эти реальности требуют перемен как в нашем мышлении, так и в нашей тактике. |
| Women are active participants in migration, both within and between countries. | Женщины принимают активное участие в миграционных процессах, происходящих как внутри стран, так и между ними. |
| On appeal, the Supreme Court confirmed both conviction and sentence. | В ходе слушания апелляции Верховный суд подтвердил как обвинительный приговор, так и меру наказания. |
| This increase was due mainly to higher net proceeds from both sales and private sector fund-raising. | Это увеличение было обусловлено главным образом увеличением чистого объема поступлений по линии как продаж, так и мобилизации средств частного сектора. |
| UNRWA made use of both internal staff and external consultants for training. | БАПОР привлекало к подготовке кадров как своих собственных сотрудников, так и консультантов со стороны. |
| In our region we have focused both on practical cooperation and on capacity-building. | В нашем регионе мы сосредоточили внимание как на практическом сотрудничестве, так и на наращивании потенциала. |
| The reasons are both humanitarian and economic. | Здесь существуют как гуманитарные, так и экономические причины. |
| Those circumstances are difficult, both logistically and politically. | Эти обстоятельства сложны как в плане материально-технического обеспечения, так и политической обстановки. |