The TED programmereceives funding from both regular and extrabudgetary resources. |
Программа ТОСР финансируется как из регулярного бюджета, так и из внебюджетных источников. |
That would be questionable both politically and legally. |
Такое решение было бы сомнительным как с политической, так и правовой точки зрения. |
Capacity-building is an integral part both of thematic and regional programmes. |
Создание потенциала является одним из неотъемлемых компонентов как тематических, так и региональных программ. |
The slowdown affected both international trade and investment flows. |
Экономический спад затронул как международную торговлю, так и потоки инвестиций. |
Thus, it includes both oranges and mandarins. |
Таким образом, включены как апельсины, так и мандарины. |
Key industry groups and regulators receive individual notices via both facsimile and E-mail. |
Ключевые отраслевые группы и регламентационные органы получают индивидуальные сообщения как по факсимильной связи, так и через электронную почту. |
It has been delayed for both logistical and substantive reasons. |
Его проведение откладывалось по причинам как материального характера, так и по существу. |
The comparison is both false and offensive. |
Это сравнение является как ложным, так и оскорбительным. |
These needs are both from Geneva-based missions and from country capitals. |
Подобные запросы поступают как из представительств в Женеве, так и из столиц стран. |
Personal laws allowing inequality contravened both the Constitution and the Convention. |
Персональные законы, допускающие неравенство, противоречат как Конституции, так и Конвенции. |
The 1994 Constitution provided for both dualism and monism. |
В Конституции 1994 года предусматривается как дуализм, так и монизм. |
There are other providers, both governmental and non-governmental, including traditional practitioners. |
Они обеспечиваются также и по линии других организаций, как правительственных, так и неправительственных, включая традиционных целителей. |
The respondents included both Poles and aliens. |
Среди респондентов были как польские, так и иностранные граждане. |
All eligible candidates of both genders are considered on an equal basis. |
Все приемлемые кандидатуры, как мужчин, так и женщин, рассматриваются на равных основаниях. |
A number of jurisdictions extend the stay to both unsecured and secured creditors. |
Правовые системы ряда стран распространяют действие такого моратория как на необеспеченных, так и на обеспеченных кредиторов. |
We endorse both the Process and its recommendations. |
Мы поддерживаем как этот Процесс, так и вынесенные в его рамках рекомендации. |
In that regard, the work could include both official and unofficial efforts. |
В этом плане такая работа могла бы проводиться как по официальным, так и неофициальным каналам. |
These realities require a change in both our thinking and our tactics. |
Эти реальности требуют перемен как в нашем мышлении, так и в нашей тактике. |
Women are active participants in migration, both within and between countries. |
Женщины принимают активное участие в миграционных процессах, происходящих как внутри стран, так и между ними. |
On appeal, the Supreme Court confirmed both conviction and sentence. |
В ходе слушания апелляции Верховный суд подтвердил как обвинительный приговор, так и меру наказания. |
This increase was due mainly to higher net proceeds from both sales and private sector fund-raising. |
Это увеличение было обусловлено главным образом увеличением чистого объема поступлений по линии как продаж, так и мобилизации средств частного сектора. |
UNRWA made use of both internal staff and external consultants for training. |
БАПОР привлекало к подготовке кадров как своих собственных сотрудников, так и консультантов со стороны. |
In our region we have focused both on practical cooperation and on capacity-building. |
В нашем регионе мы сосредоточили внимание как на практическом сотрудничестве, так и на наращивании потенциала. |
The reasons are both humanitarian and economic. |
Здесь существуют как гуманитарные, так и экономические причины. |
Those circumstances are difficult, both logistically and politically. |
Эти обстоятельства сложны как в плане материально-технического обеспечения, так и политической обстановки. |