| Concern was also expressed about the impacts of ocean acidification on both warm and cold-water corals. | Была также выражена обеспокоенность воздействием закисления океана как на тепловодные, так и на холодноводные кораллы. |
| It was indicated that both the Centre and the Global Ocean Acidification Observing Network encouraged the active participation of all States and entities. | Было указано, что как Центр, так и Глобальная сеть наблюдений за закислением океана поддерживают активное участие всех государств и образований. |
| The Year reminded the world of the potential and advantages provided by the cooperative model in both developed and developing countries. | Этот год стал для мира напоминанием потенциала и возможностей, предоставляемых кооперативной моделью как в развитых, так и развивающихся странах. |
| Preventive solidarity is essential to the achievement of both intergenerational and intra-generational solidarity; | Превентивная солидарность имеет большое значение для обеспечения солидарности как различных поколений, так и в рамках одного поколения; |
| Globalization can be both beneficial to humanity and harmful to it. | Глобализация может пойти как на благо, так и во вред человечеству. |
| Responses indicate that globalization poses both opportunities for, and challenges to, the full enjoyment of human rights. | В ответах говорится, что глобализация создает как возможности, так и проблемы с точки зрения осуществления прав человека в полном объеме. |
| Such statistics should be based on court results, taking into account both acquittals and convictions. | Такие статистические данные должны основываться на судебных решениях с учетом как оправдательных, так и обвинительных приговоров. |
| It coordinated with Member States both directly and through regional and international partners to assist them in fulfilling their obligations related to maritime security measures. | Она осуществляет координацию с государствами-членами как напрямую, так и через региональных и международных партнеров на предмет оказания им содействия в выполнении их обязательств, связанных с мерами по обеспечению морской безопасности. |
| Coherent labour migration and employment policies should allow for a more effective matching of labour supply and demand of both high- and low-skilled workers. | Последовательная политика в области трудовой миграции и занятости должна обеспечивать более эффективное сопоставление предложения рабочей силы и спроса на нее в отношении как высококвалифицированных, так и недостаточно квалифицированных работников. |
| Their impact on commodity exports is often manifested as a fall in both volume and price. | Во многих случаях их влияние на экспортеров сырья проявляется как в падении объема, так и цен. |
| When visiting hospitals, UNSMIS has observed gunshot and blast victims, among both civilians and members of the security forces. | При посещении ею больниц МООННС отмечала наличие огнестрельных и взрывных ранений как у гражданских лиц, так и у личного состава сил безопасности. |
| The reinsertion programme will help to promote social cohesion and facilitate economic development for both ex-combatants and communities. | Программа реадаптации будет способствовать обеспечению социальной сплоченности и экономическому развитию в интересах как бывших комбатантов, так и общин. |
| It requires parties to take all feasible precautions both in attacking and in defending. | Стороны также должны принимать все возможные меры предосторожности при осуществлении как наступательных, так и оборонительных действий. |
| Restrictions continue to be placed on the movement of humanitarian personnel and goods, both into and within conflict-affected States. | По-прежнему вводятся ограничения на передвижение гуманитарного персонала и грузов, как через границу на территорию затронутых конфликтом государств, так и в их пределах. |
| It examines implementation of the measures under different lights, drawing both on those incidents and on other information. | Группа рассматривает соблюдение мер с разных точек зрения, основываясь как на конкретных случаях, так и на другой информации. |
| Alluvial gold production, both legal and illegal, continues to grow apace in a context of poor state control. | В условиях слабого государственного контроля продолжается быстрый рост объемов как законной, так и незаконной добычи аллювиального золота. |
| Previous command structures both within the militia and mercenaries, and between those groups, remain strong according to combatants interviewed by the Panel. | Как сообщают опрошенные Группой комбатанты, прежние командные структуры, как внутри групп ополченцев и наемников, так и между ними, не утратили своего влияния. |
| This includes the leasing of two buildings for office space and accommodation for both military and civilian staff. | К ним относятся, в частности, аренда двух служебных помещений и размещение как военного, так и гражданского персонала. |
| The Commission conducted a number of oral hearings of parties and witnesses, both north and south of the river Ibar. | Комиссия провела ряд слушаний с участием сторон и свидетелей как севернее, так и южнее реки Ибар. |
| Some States stressed their commitment to a dual-track approach, which includes both pressure and diplomatic engagement. | Некоторые государства подчеркнули их приверженность двухвекторному подходу, который предусматривает как оказание давления, так и дипломатические действия. |
| Paragraph 30: Peaceful demonstrations by both Government supporters and the opposition took place in several places. | Пункт 30: Мирные демонстрации проводились как сторонниками правительства, так и оппозиционными силами в нескольких местах. |
| To this end, concerted attention is required to enhance the national police, both qualitatively and in numerical strength. | В этих целях необходимо уделять целенаправленное внимание укреплению национальной полиции, как в качественном плане, так и с точки зрения численности персонала. |
| The Taliban command structure is highly decentralized and lacks coherence, with individuals having overlapping responsibilities both vertically and horizontally. | Командная структура «Талибана» имеет весьма децентрализованный и недостаточно координируемый характер, причем входящие в нее лица выполняют дублирующие функции как по вертикали, так и по горизонтали. |
| Some of the observers experienced hostility both from the Syrian opposition and loyalists. | Некоторые наблюдатели испытывали враждебное отношение как со стороны сирийской оппозиции, так и сторонников правительства. |
| Malta would continue to work to improve conditions both at closed and open centres. | Мальта будет и впредь принимать меры для улучшения условий содержания как в закрытых, так и в открытых центрах. |