| Since 1980, both males and females have experienced an increase of several years in their life expectancy. | С 1980 года отмечается увеличение на несколько лет средней продолжительности жизни как мужчин, так и женщин. |
| In addition, both the International Covenant on Civil and Political Rights and regional instruments provide that everyone has the right to a public hearing. | В дополнение к этому как Международный пакт о гражданских и политических правах, так и региональные договоры предусматривают, что лица имеют право на публичное слушание их дела. |
| The Constitution provides guidelines in relation to the protection of human rights and contains both moral and legal obligations in this regard. | Конституция предусматривает руководящие принципы в отношении защиты прав человека и содержит как моральные, так и правовые обязательства в этой связи. |
| Strengthening collective security arrangements at both the global and regional levels can therefore generate the confidence needed to promote disarmament. | Укрепление мер коллективной безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне способно, таким образом, породить то доверие, которое столь необходимо для содействия разоружению. |
| They were also overrepresented in the criminal justice system, both as offenders and as victims. | Кроме того, они слишком многочисленны в системе уголовного правосудия (как среди правонарушителей, так и среди потерпевших). |
| The report's description of the "Movement" political system contained elements of both unity and diversity. | Приводимое в докладе описание политической системы "Движение" содержит элементы как единства, так и разнообразия. |
| Moreover, in both rural and urban areas, the children in the poorest households are the least likely to survive. | Кроме того, как в сельских районах, так и в городах, дети из самых бедных домашних хозяйств имеют самые меньшие шансы на то, чтобы выжить. |
| It is therefore our hope that the arms trade treaty will control both the supply of and demand for conventional weapons. | Поэтому мы надеемся, что договор о торговле оружием поставит под контроль как предложение, так и спрос на обычные вооружения. |
| Thus the provisions regulating the use of framework agreements cover both the first and second stages of the procurement concerned. | Тем самым положения, регулирующие использование рамочных соглашений, охватывают как первый, так и второй этап соответствующей закупки. |
| They should take part in both the negotiation and the implementation of peace agreements. | Они должны участвовать как в переговорах, так и в осуществлении мирных соглашений. |
| Migration for employment is a major source of income for both men and women. | Трудовая миграция является основным источником дохода как для мужчин, так и женщин. |
| The role of the United Nations good offices in this regard therefore appears relevant, or is considered relevant to both sides. | Поэтому роль добрых услуг Организации Объединенных Наций в этой связи представляется актуальной, поскольку так считают обе стороны. |
| We have submitted comprehensive implementation reports for both the United Nations Programme of Action and the International Tracing Instrument. | Мы представили всеобъемлющие доклады о выполнении решений и рекомендаций как по Программе действий Организации Объединенных Наций, так и по международному документу об отслеживании. |
| Quantitative goals can be made credible by specifically identifying surplus stocks of both arms and ammunition and proceeding to destroy them. | Количественные цели можно сделать более реалистичными посредством конкретных шагов по выявлению чрезмерных запасов, как оружия, так и боеприпасов, и продолжения их эффективного уничтожения. |
| Gender mainstreaming programmes are also affected by the lack of adequate resources - both financial and human. | На качестве программ, учитывающих гендерные факторы, также сказывается нехватка соответствующих ресурсов, как финансовых, так и людских. |
| The increasing proportion of non-agricultural sector in GDP could have been expected to expand employment opportunities both for men and women. | Увеличивающаяся доля несельскохозяйственного сектора в ВВП могла бы, как ожидалось, расширить возможности предоставления работы как для мужчин, так и для женщин. |
| It has adopted a multi-sectoral approach, which includes both health and non-health activities. | В нем использован многосекторальный подход, который включает деятельность как медицинского, так и немедицинского характера. |
| The NGOs have been providing health-related services both in preventive and curative aspects. | НПО предоставляют медико-санитарные услуги в области как профилактики заболеваний, так и их лечения. |
| This immunity extends to both criminal and civil liability. | Этот иммунитет охватывает как уголовную, так и гражданско-правовую ответственность. |
| In the coastal areas, there was both large-scale and small-scale agriculture. | В прибрежных районах имеются как крупные сельскохозяйственные предприятия, так и мелкомасштабное сельскохозяйственное производство. |
| Parental leave could be granted to both mothers and fathers. | Отпуск по семейным обстоятельствам может предоставляться как матерям, так и отцам. |
| She inquired whether the measures would also help to increase the participation of women in both local and higher levels of government. | Она интересуется, будут ли содействовать эти меры также расширению участия женщин в деятельности как местных, так и более высоких органов правительства. |
| The Mexican legal system was extremely complex, as it comprised both federal and local (state) legislators. | Мексиканская правовая система носит чрезвычайно сложный характер, поскольку она включает как федеральные, так и местные (на уровне штатов) законодательные органы. |
| In contrast to COMI, both the Legislative Guide and the Model Law define establishment). | В отличие от ЦОИ определение предприятия дается как в Руководстве для законодательных органов, так и в Типовом законе). |
| Cooperation continues to be emphasized in Guyana's relations with both Suriname and Venezuela. | Сотрудничество по-прежнему играет важную роль в отношениях Гайаны как с Суринамом, так и с Венесуэлой. |