| Questionnaire length is a consideration for both paper and web questionnaires. | Объем вопросника является важным аспектом в случае как бумажных, так и вебвопросников. |
| All these employees process both paper and electronic reports. | Все эти сотрудники занимаются обработкой как электронных, так и бумажных вопросников. |
| The State guarantees the protection of Turkmen citizens both inside and outside Turkmenistan. | Гражданам нашей страны гарантируется защита и покровительство государства как на территории Туркменистана, так и за ее пределами. |
| The seminar touched upon international norms, both existing ones and norms in preparation. | На семинаре рассматривался вопрос о международных нормах, как уже существующих, так и находящихся в стадии разработки. |
| Outreach workers targeted both men and women in their work. | Сотрудники по вопросам информации работают как с мужчинами, так и женщинами. |
| Marine litter comes from both sea-based sources and land-based sources. | Морской мусор появляется из источников, расположенных как на море, так и на суше. |
| Others supported both a separate article and mainstreamed references. | Еще ряд делегаций поддержал как идею включения отдельной статьи, так и предложение о включении ссылок в тематические статьи. |
| Rather, the problem can be approached from both short-term and long-term perspectives. | К решению этой проблемы более целесообразно подходить с учетом как краткосрочной, так и долгосрочной перспективы. |
| The management of this issue thus requires both national and global responses. | Таким образом, для успешного решения этого вопроса нужны меры как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
| Coral reefs are located both within and beyond national jurisdiction. | Коралловые рифы встречаются как в пределах, так и за пределами национальной юрисдикции. |
| The agreement has both political and practical significance. | Это соглашение имеет как политическое, так и практическое значение. |
| We need urgent measures for both disarmament and non-proliferation. | Мы должны принять срочные меры как в области разоружения, так и в области нераспространения. |
| Improving that capacity would benefit both oil-exporting and oil-importing countries. | Улучшение положения в этой области пошло бы на пользу как странам-экспортерам, так и странам-импортерам нефти. |
| New initiatives had therefore emerged to promote cooperation and exchange good practices both centrally and locally. | В этой связи появились новые инициативы по содействию сотрудничеству и обмену передовым опытом как между центральными, так и местными органами. |
| Clear targets meant greater accountability both for UNHCR and the donor community. | Ясные цели означают большую ответственность как для УВКБ ООН, так и для сообщества доноров. |
| Employment creation was a priority in both urban and rural areas. | Приоритетной задачей как в городских, так и в сельских районах является задача создания новых рабочих мест. |
| The two issues are unrelated and dissimilar, both politically and geographically. | Эти две проблемы не связаны между собой и несхожи, как с политической, так и с географической точек зрения. |
| It must focus on both implementation and capacity-building. | Он должен уделять внимание как осуществлению решений, так и наращиванию потенциала. |
| We have seen some welcome new commitments, both from developing countries and donors. | Мы стали свидетелями ряда долгожданных новых обязательств, взятых на себя как развивающимися странами, так и странами-донорами. |
| Italy will continue to contribute substantially to those efforts, both bilaterally and multilaterally. | Италия будет и впредь вносить существенный вклад в эти усилия как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
| Haitians constituted the largest group of immigrants, both legal and illegal. | Выходцы с Гаити представляют собой самую большую группу иммигрантов, как легальных, так и нелегальных. |
| That included substantial progress on both management reform and mandate review. | Это включало в себя существенный прогресс как по управленческой реформе, так и по обзору мандата. |
| It should cover both enlargement and working methods. | Она должна затрагивать как вопрос о расширении состава, так и вопрос о рабочих методах. |
| Male dominance and female subordination have both ideological and material bases. | Господствующее положение мужчин и подчиненное - женщин имели как идеологическую, так и материальную базу. |
| Violence before and during pregnancy has serious health consequences for both mother and child. | Насилие до или во время беременности имеет тяжелые последствия для здоровья как матери, так и ребенка. |