The United States prioritizes elimination of racial discrimination against all individuals, both citizens and non-citizens alike. |
Соединенные Штаты придают первоочередное значение делу ликвидации расовой дискриминации по отношению ко всем лицам, включая как граждан, так и неграждан. |
Trafficking in persons can be tackled from both the demand and supply perspectives. |
С проблемой торговли людьми можно бороться как со стороны спроса, так и со стороны предложения. |
The estimate takes into account both salaries and income from entrepreneurship. |
Эта оценка учитывает как заработную плату, так и доходы от предпринимательской деятельности. |
Part-time work has increased in recent years both among men and women. |
В последние годы более широкое распространение получает работа неполный рабочий день как среди мужчин, так и женщин. |
An increase of women entrepreneurship has been included both in Government Programmes and in the Equality Report. |
Развитие женского предпринимательства предусматривается как правительственными программами, так и в Докладе по вопросам равноправия. |
In commerce, they are involved in both the formal and the informal sectors. |
В сфере торговли они занимаются как официальной, так и неофициальной коммерческой деятельностью. |
At the same time, the State shall facilitate equal access to employment to both men and women. |
В то же время государство содействует равному доступу к занятости как мужчин, так и женщин. |
Article 22 of the Constitution guarantees Uzbek citizens legal protection and support both inside and outside the territory of Uzbekistan. |
Согласно статье 22 Конституции Республики Узбекистан гарантирует правовую защиту и покровительство своим гражданам как на территории страны, так и за ее пределами. |
During those meetings, presentations had been made by both the Sub-commission and the delegation of Denmark. |
На этих заседаниях были сделаны презентации как подкомиссией, так и делегацией Дании. |
The recordings of public meetings shall be accessible to the public, both during the session and afterwards. |
Записи открытых заседаний должны быть доступны для общественности как в ходе сессии, так и по ее окончании. |
Thailand remained committed to working with all stakeholders to protect the rights of persons with disabilities both at home and abroad. |
Таиланд сохраняет стремление к сотрудничеству со всеми заинтересованными участниками в целях защиты прав инвалидов как у себя в стране, так и за рубежом. |
In this respect, it is worth noting that the Convention contains both mandatory and optional provisions. |
В этой связи следует отметить, что в Конвенции содержатся как обязательные, так и факультативные положения. |
The programme covered both the legal and institutional perspectives on these issues and included the preparation of reports and recommendations. |
В рамках этой программы рассматривались как правовые, так и институциональные аспекты этих тем и предусматривалась подготовка докладов и рекомендаций. |
Through these fora, networks can be established or strengthened and both informal and formal cooperation enhanced. |
В рамках упомянутых форумов существуют возможности для создания или укрепления сетей, а также активизации как неофициального, так и официального сотрудничества. |
The CFSI is a powerful tool both for helping to fulfil the rights of children and providing them an education of good quality. |
Она служит мощным средством содействия как соблюдению прав ребенка, так и обеспечению детей качественным образованием. |
Working in this field is thus permitted to both men and women. |
Таким образом, работа в этой сфере разрешена как мужчинам, так и женщинам. |
With a vertical structure in the provinces, the National Commission thus has both human and financial resources. |
Таким образом, имея вертикальную структуру в областях, Национальная комиссия обеспечена как кадровыми, так и финансовыми ресурсами. |
In this sense, a comprehensive strategy covering both materialistic and technical resources needs to be formulated to ensure implementation of activities. |
В этом смысле для обеспечения проведения необходимых мероприятий требуется разработка всеобъемлющей стратегии, охватывающей вопросы использования как материальных, так и технических ресурсов. |
Subject choices and career guidance are accessible to both boys and girls. |
Как мальчики, так и девочки имеют возможность выбора предметов и получения консультаций по профессиональной ориентации. |
These positive tendencies were observed both in the population of men and of women. |
Эти положительные тенденции касаются как мужчин, так и женщин. |
Women play a substantial role in both the design and the implementation of development projects. |
Женщины принимают широкое участие как на уровне разработки концепции, так и на уровне осуществления проектов в области развития. |
Article 371 states that both the wife and the husband enjoy full civil capacity. |
Статья 371 гласит, что «женщина, так же как и ее супруг, обладает полной гражданской правоспособностью. |
The GEWD policy represents a very significant step as it incorporates both gender equality and development. |
Разработка НСГРРЖ стала очень важным шагом для страны, поскольку данный документ охватывает как вопросы гендерного равенства, так и вопросы развития. |
Therefore, the FPDV Bill promotes both criminal and civil preventative and protective measures. |
Таким образом, Закон о ЗСБН способствует реализации мер профилактики и защиты как уголовного, так и гражданского характера. |
The Family Planning Unit conducts education programmes targeting both boys and girls. |
Группа планирования семьи осуществляет программы просвещения, адресованные как мальчикам, так и девочкам. |