| Number of innovative financial schemes set up, including, where applicable, both public and private mechanisms. | Количество внедренных новаторских финансовых схем, в том числе, по мере необходимости, с привлечением как государственных, так и частных механизмов. |
| There is also a severe shortage of investment, both local and foreign, in many developing countries. | Еще одна проблема во многих развивающихся странах заключается в острой нехватке инвестиций, как внутренних, так и внешних. |
| This approach covered both the locations for new UDs as well as existing field offices to be converted to UDs. | Такой подход охватил места расположения как новых БЮ, так и существующих отделений на местах, которые будут преобразованы в БЮ. |
| These countries - will need assistance in developing the needed capacities - both productive and trade-related capabilities. | Этим странам потребуется помощь в создании необходимого потенциала, как в сфере производства, так и в области торговли. |
| Technology development covers both environmental abatement activities and completely new industrial production processes that reduce the burden on the environment. | Разработка технологий вклю-чает в себя как мероприятия по борьбе с загрязнением окружающей среды, так и принципиально новые процессы промышленного производства, сокраща-ющие нагрузку на окружающую среду. |
| Duplication of efforts should be avoided both within UNIDO and between the programmes of UNIDO and other organizations. | Дубли-рования следует избегать как в рамках ЮНИДО, так и между программами ЮНИДО и другими организа-циями. |
| Manufacturing was becoming more internationalized, with productivity growth determining the scope for sustainable industrial development in both economic and environmental terms. | Происходит дальнейшая интернационализация отраслей обрабатывающей промышленности, причем рост производитель-ности определяет масштабы устойчивого промыш-ленного развития как с точки зрения экономики, так и экологии. |
| Neglecting an inadequate response would reinforce the formation of ghettos, which is potentially explosive both socially and politically. | Непринятие надлежащих мер вызовет усиление процесса формирования гетто, что может привести к возникновению взрывоопасной ситуации как в социальном, так и в политическом плане. |
| It covers both legal and practical aspects; | Он охватывает как юридические, так и практические аспекты; |
| Respondents expressed a strong interest in publications being made available both in printed form and on the Internet. | Респонденты проявили значительный интерес к публикациям, которые распространяются как в печатном виде, так и через Интернет. |
| In civil matters both the plaintiff and the defendant are at liberty to call witnesses. | В гражданских делах свидетелей могут вызывать как истец, так и ответчик. |
| Accordingly, panellists and delegates are invited to focus their interventions on both the conceptual and operational aspects of the two dialogue themes. | Соответственно, участникам дискуссии и членам делегаций предлагается в своих выступлениях основное внимание уделить как концептуальным, так и оперативным аспектам, характерным для тем двух диалогов. |
| Drawing slum dwellers into the formal economy contributes to both economic productivity and responsible citizenship; | Интеграция обитателей трущоб в официальную экономику способствует как повышению продуктивности экономики, так и формированию ответственного отношения к гражданским обязанностям; |
| The debated concept of sustainable relief addresses emergency situations stemming from both natural cataclysmic events and conflict. | Обсуждаемая концепция устойчивой помощи пострадавшим касается чрезвычайных ситуаций, возникающих как в связи с природными катаклизмами, так вследствие конфликтов. |
| Implementing the objectives and principles will require strategies that address both internal and external functions as well as normative and operational concerns. | Осуществление задач и принципов потребует стратегий, учитывающих как внутренние, так и внешние функции, а также нормативные и оперативные проблемы, вызывающие обеспокоенность. |
| These arrangements contribute to UNCCD's difficulties in gaining recognition and support in both the developed and developing countries. | Эти организационные моменты в числе прочих затрудняют признание и поддержку КБОООН как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Most of the affected African country Parties receive support for local development operations aimed both at developing civil society and at combating desertification. | Большинство затрагиваемых африканских стран - Сторон Конвенции пользуются поддержкой при проведении мероприятий по обеспечению развития на местном уровне, нацеленных как на развитие гражданского общества, так и на борьбу с опустыниванием. |
| In the current phase, security of both its premises and its staff continues to be one of the Commission's main priorities. | На данном этапе одним из главных приоритетов для Комиссии остается обеспечение безопасности как ее помещений, так и ее персонала. |
| To be effective and sustainable, the fight against terrorism must be grounded in both international and domestic law. | Для того чтобы борьба с терроризмом имела эффективный и устойчивый характер, она должна опираться как на международное право, так и на внутреннее законодательство. |
| Youth in particular represent a high percentage of combatants, and require assistance to meet both their immediate needs and long-term goals. | Особенно высокая процентная доля комбатантов приходится на молодых людей, которые нуждаются в помощи как с точки зрения удовлетворения своих неотложных потребностей, так и достижения долгосрочных целей. |
| Formal and informal collaboration occurs at both leadership and working levels. | Официальное и неофициальное сотрудничество осуществляется как на уровне руководства, так и на рабочем уровне. |
| It will determine the feasibility of costing other elements other than inputs, both for the regular budget and for peacekeeping. | Оно позволит установить практическую возможность калькуляции элементов, помимо затрачиваемых ресурсов, как для регулярного бюджета, так и для операций по поддержанию мира. |
| The Inspectors believe that a higher allocation of training resources, both human and financial, is needed. | Инспекторы считают, что на учебную подготовку необходимо выделять более значительные ресурсы, как людские, так и финансовые. |
| Individual peacekeepers, both military and civilian, need to take responsibility for their own morality and actions. | Отдельные миротворцы, как военные, так и гражданские, должны быть нравственными и отвечать за свои действия. |
| The responsibilities and accountability for the budget process are vague, both at the mission level and at Headquarters. | Распределение обязанностей и система подотчетности в контексте бюджетного процесса являются расплывчатыми как на уровне миссий, так и в Центральных учреждениях. |