| Several States highlighted that bookkeeping and auditing requirements for both the public and the private sector should be in line with international standards. | Некоторые государства подчеркнули, что требования, касающиеся бухгалтерского учета и проведения ревизий, как в публичном, так и частном секторе, должны соответствовать международным стандартам. |
| The session discussed ways to assess impacts both at the macro-level and with regard to specific policies, programs and projects. | На заседании обсуждались способы оценки влияния миграции как на макроуровне, так и применительно к конкретным стратегиям, программам и проектам. |
| The importance of establishing bilateral and regional collaboration to collect information from both origin and destination countries was also emphasized. | Было также обращено особое внимание на важное значение налаживания двустороннего и регионального сотрудничества для получения информации как от стран происхождения, так и от принимающих стран. |
| Such an approach requires strengthening institutional capacity both within states and within regional fora. | Для этого требуется укреплять институциональный потенциал как государств, так и региональных форумов. |
| Forum leaders also called for follow-up action plans, both for the region and for individual countries. | Собравшиеся на форум лидеры призвали также к разработке последующих планов действий - как в регионе, так и для отдельных стран. |
| It recognized the important role played by fisheries and aquaculture in providing food security, both through food supplies and through economic and social well-being. | В ней признана важная роль, которую играют рыболовство и аквакультура в обеспечении продовольственной безопасности - как за счет поставок продовольствия, так и содействуя экономическому и социальному благополучию. |
| Capacity constraints, including both insufficient and inappropriate capacity, have significant negative effects on the sustainability of fisheries. | Ограничения в плане промысловых мощностей, включая как их недостаток, так и чрезмерность, приводят к значительным негативным последствиям для неистощительности промыслов. |
| This is the case in every country, both developed and developing. | Так обстоит дело во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
| It is important to recognize girls as key actors in achieving both gender equality and their own empowerment. | Важно признать, что участие девочек является ключевым фактором как для обеспечения гендерного равенства, так и для расширения их собственных возможностей. |
| This should include the collection and analysis of both quantitative and qualitative data and information. | В том числе необходимо обеспечить сбор и анализ как количественных, так и качественных данных и информации. |
| The report before us is a reflection of both the Council's strengths and its weaknesses. | В представленном на наше рассмотрение докладе нашли отражение как сильные, так и слабые стороны Совета. |
| I should also like to thank both the Security Council and the Secretariat for the report contained in document A/65/2. | Я хотел бы также поблагодарить как Совет Безопасности, так и Секретариат за доклад, который содержится в документе А/65/2. |
| The policy, legal and institutional measures adopted by Nepal to implement this Convention prohibit discrimination both in employment and recruitment procedures. | Принятые Непалом политические, правовые и организационные меры по соблюдению данной Конвенции запрещают дискриминацию как в трудовых отношениях, так и при трудоустройстве. |
| The mobilization of both national and international financial resources is crucial for achieving the internationally agreed on development goals, including the MDGs. | Мобилизация как национальных, так и международных финансовых ресурсов имеет решающее значение для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
| All these benefits can be paid to both the woman and the man in the family. | Все эти пособия могут выплачиваться как женщине, так и мужчине. |
| In both advanced and transition economies, innovation has an important role in generating employment and enhancing productivity growth. | В странах как с развитой, так и переходной экономикой инновации играют важную роль в создании рабочих мест и повышении роста производительности. |
| It involves both enhancing the contribution of renewables in a networked world and improving their performance in distributed generation applications. | Это подразумевает как увеличение вклада возобновляемых источников энергии в мировые энергосистемы, так и повышение их эффективности среди распределенных источников генерирования энергии. |
| It stands out in promoting both sustainable development and economic competitiveness, and in reducing poverty. | Отличительными чертами этого процесса являются поощрение как устойчивого развития, так и экономической конкуренции и сокращение масштабов нищеты. |
| In such a world prices are the right indicators, and they provide important signals to both buyers and sellers. | В подобных условиях надежными показателями становятся цены, направляющие важные сигналы как покупателям, так и продавцам. |
| Financing constraints remain strong, both in the public and the private sectors. | Финансовые ограничения по-прежнему являются жесткими как в государственном, так и в частном секторах. |
| There is also significant potential for their application in the framework of national biodiversity monitoring in both the terrestrial and the aquatic realm. | Также значительным потенциалом обладает их применение в рамках мониторинга биоразнообразия в странах как в земных, так и водных экосистемах. |
| Measures have been taken in recent years to reduce the cost of medicines for both the health service and patients. | В последние годы были приняты меры по сокращению стоимости лекарств как для системы здравоохранения, так и для пациентов. |
| In both developed and developing countries, parliaments should provide the resources that realizing children's rights requires. | Как в развитых, так и в развивающихся странах парламентам следует выделять ресурсы, необходимые для осуществления прав детей. |
| UNCTAD should give priority to the principal NTBs faced by exporters of LDCs and other developing countries in both northern and southern markets. | ЮНКТАД следует уделять приоритетное внимание главным НТБ, с которыми сталкиваются экспортеры НРС и других развивающихся стран как на северных, так и на южных рынках. |
| They aim to strengthen regional cooperation as a way of guaranteeing both conservation and the sustainable exploitation of fish resources. | Деятельность этих органов направлена на укрепление регионального сотрудничества в интересах как сохранения, так и устойчивого использования рыбных ресурсов. |