Several States highlighted that bookkeeping and auditing requirements for both the public and the private sector should be in line with international standards. |
Некоторые государства подчеркнули, что требования, касающиеся бухгалтерского учета и проведения ревизий, как в публичном, так и частном секторе, должны соответствовать международным стандартам. |
The session discussed ways to assess impacts both at the macro-level and with regard to specific policies, programs and projects. |
На заседании обсуждались способы оценки влияния миграции как на макроуровне, так и применительно к конкретным стратегиям, программам и проектам. |
The importance of establishing bilateral and regional collaboration to collect information from both origin and destination countries was also emphasized. |
Было также обращено особое внимание на важное значение налаживания двустороннего и регионального сотрудничества для получения информации как от стран происхождения, так и от принимающих стран. |
Such an approach requires strengthening institutional capacity both within states and within regional fora. |
Для этого требуется укреплять институциональный потенциал как государств, так и региональных форумов. |
Forum leaders also called for follow-up action plans, both for the region and for individual countries. |
Собравшиеся на форум лидеры призвали также к разработке последующих планов действий - как в регионе, так и для отдельных стран. |
It recognized the important role played by fisheries and aquaculture in providing food security, both through food supplies and through economic and social well-being. |
В ней признана важная роль, которую играют рыболовство и аквакультура в обеспечении продовольственной безопасности - как за счет поставок продовольствия, так и содействуя экономическому и социальному благополучию. |
Capacity constraints, including both insufficient and inappropriate capacity, have significant negative effects on the sustainability of fisheries. |
Ограничения в плане промысловых мощностей, включая как их недостаток, так и чрезмерность, приводят к значительным негативным последствиям для неистощительности промыслов. |
This is the case in every country, both developed and developing. |
Так обстоит дело во всех странах, как развитых, так и развивающихся. |
It is important to recognize girls as key actors in achieving both gender equality and their own empowerment. |
Важно признать, что участие девочек является ключевым фактором как для обеспечения гендерного равенства, так и для расширения их собственных возможностей. |
This should include the collection and analysis of both quantitative and qualitative data and information. |
В том числе необходимо обеспечить сбор и анализ как количественных, так и качественных данных и информации. |
The report before us is a reflection of both the Council's strengths and its weaknesses. |
В представленном на наше рассмотрение докладе нашли отражение как сильные, так и слабые стороны Совета. |
I should also like to thank both the Security Council and the Secretariat for the report contained in document A/65/2. |
Я хотел бы также поблагодарить как Совет Безопасности, так и Секретариат за доклад, который содержится в документе А/65/2. |
The policy, legal and institutional measures adopted by Nepal to implement this Convention prohibit discrimination both in employment and recruitment procedures. |
Принятые Непалом политические, правовые и организационные меры по соблюдению данной Конвенции запрещают дискриминацию как в трудовых отношениях, так и при трудоустройстве. |
The mobilization of both national and international financial resources is crucial for achieving the internationally agreed on development goals, including the MDGs. |
Мобилизация как национальных, так и международных финансовых ресурсов имеет решающее значение для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
All these benefits can be paid to both the woman and the man in the family. |
Все эти пособия могут выплачиваться как женщине, так и мужчине. |
In both advanced and transition economies, innovation has an important role in generating employment and enhancing productivity growth. |
В странах как с развитой, так и переходной экономикой инновации играют важную роль в создании рабочих мест и повышении роста производительности. |
It involves both enhancing the contribution of renewables in a networked world and improving their performance in distributed generation applications. |
Это подразумевает как увеличение вклада возобновляемых источников энергии в мировые энергосистемы, так и повышение их эффективности среди распределенных источников генерирования энергии. |
It stands out in promoting both sustainable development and economic competitiveness, and in reducing poverty. |
Отличительными чертами этого процесса являются поощрение как устойчивого развития, так и экономической конкуренции и сокращение масштабов нищеты. |
In such a world prices are the right indicators, and they provide important signals to both buyers and sellers. |
В подобных условиях надежными показателями становятся цены, направляющие важные сигналы как покупателям, так и продавцам. |
Financing constraints remain strong, both in the public and the private sectors. |
Финансовые ограничения по-прежнему являются жесткими как в государственном, так и в частном секторах. |
There is also significant potential for their application in the framework of national biodiversity monitoring in both the terrestrial and the aquatic realm. |
Также значительным потенциалом обладает их применение в рамках мониторинга биоразнообразия в странах как в земных, так и водных экосистемах. |
Measures have been taken in recent years to reduce the cost of medicines for both the health service and patients. |
В последние годы были приняты меры по сокращению стоимости лекарств как для системы здравоохранения, так и для пациентов. |
In both developed and developing countries, parliaments should provide the resources that realizing children's rights requires. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах парламентам следует выделять ресурсы, необходимые для осуществления прав детей. |
UNCTAD should give priority to the principal NTBs faced by exporters of LDCs and other developing countries in both northern and southern markets. |
ЮНКТАД следует уделять приоритетное внимание главным НТБ, с которыми сталкиваются экспортеры НРС и других развивающихся стран как на северных, так и на южных рынках. |
They aim to strengthen regional cooperation as a way of guaranteeing both conservation and the sustainable exploitation of fish resources. |
Деятельность этих органов направлена на укрепление регионального сотрудничества в интересах как сохранения, так и устойчивого использования рыбных ресурсов. |