| She insisted that development programmes, both mainstream and disability-specific, should directly address youth with disabilities as well. | Она настоятельно заявила, что программы в области развития, как обычные, так и посвященные инвалидам, должны также непосредственно решать проблемы молодых инвалидов. |
| That information allows users to see the ways in which Member States are addressing organized crime cases, both operationally and judicially. | Эта информация позволяет пользователям определить подходы государств-членов к рассмотрению дел, связанных с организованной преступностью, как с оперативной, так и с судебно-процессуальной точек зрения. |
| Efforts to build such cross-sectoral partnerships should be two-pronged and should consist of both campaigns to raise public awareness and more formal interactions with relevant actors. | Усилия по налаживанию таких межсекторальных партнерских связей должны предприниматься по двум направлениям: включать как проведение кампаний по информированию общества, так и более официальное взаимодействие с соответствующими заинтересованными странами. |
| They may also involve aspects of both civil and criminal procedure. | Они также могут включать аспекты как гражданского, так и уголовного судопроизводства. |
| Examples were noted of international cooperation in establishing the liability of both parent and subsidiary companies. | Были приведены примеры международного сотрудничества в установлении ответственности как материнской компании, так и дочерних предприятий. |
| It also highlighted as 'irreplaceable' the organization's ability to represent both the national and international interests. | Способность организации представлять интересы как национальные, так и международные также была отмечена как «незаменимая». |
| OAI continued to implement its quality assurance and improvement programme for both the audit and the investigations functions. | УРР продолжало осуществлять свою программу обеспечения и повышения качества как в сфере ревизионной деятельности, так и в области расследований. |
| The Ethics Office provided general or customized briefings, both proactively and upon request. | Бюро по вопросам этики проводило инструктаж общего или специализированного характера как по собственной инициативе, так и по запросу. |
| He pointed out that the 2013 report included both human development and gross domestic product indicators. | Он отметил, что в докладе за 2013 год включены показатели как о развитии человеческого потенциала, так и о размере валового внутреннего продукта. |
| The handbook should be supplemented by enhanced opportunities for evaluation training, both on-line and in person. | Дополнением к этому руководству должно стать расширение возможностей по обучению в области оценки: как по Интернету, так и на очных занятиях. |
| States in both developed and developing regions reported increased efforts to address non-communicable diseases, including those that affect women and girls. | Как развитые, так и развивающиеся государства сообщили об активизации деятельности по борьбе с неинфекционными заболеваниями, включая заболевания, затрагивающие женщин и девочек. |
| The lack of women in senior decision-making roles spans both the public and private sectors. | Недопредставленность женщин на старших руководящих должностях наблюдается как в государственном секторе, так и в частном. |
| As a result, older women face multiple disadvantages related to both gender and age. | В результате пожилые женщины сталкиваются с многочисленными жизненными трудностями, обусловленными как полом, так и возрастом. |
| Gender and Family Caregiving: Unpaid work burden can negatively affect older women in both developed and developing countries. | Гендерная проблематика и уход за членами семьи: бремя неоплачиваемой работы может оказывать негативное влияние на пожилых женщин как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| United Nations Women should focus more on training programs for both governments and activist organizations who are directly engaged in resisting violence against women and Girls. | Структуре «ООН-женщины» следует уделять больше внимания программам подготовки как для государственных органов, так и для общественных организаций, которые непосредственно занимаются вопросами противодействия насилию в отношении женщин и девочек. |
| This approach has been employed by the media in crimes committed by both state and non-state actors. | Такой подход используется средствами массовой информации при освещении преступлений, совершенных как государственными, так и негосударственными субъектами. |
| Recent observations have shown that cross border trade is an income generating activity for both rural and urban dwellers. | Последние наблюдения показывают, что трансграничная торговля является одним из видов деятельности, который приносит доход как сельским, так и городским жителям. |
| Life expectancy at birth for both rural and urban areas are lower in the state than the national average. | Как для сельских, так и для городских районов ожидаемая при рождении продолжительность жизни ниже среднего общенационального уровня. |
| Authors of the book included both female and male experts, and social scientists. | В коллектив авторов ежегодника входили специалисты как женского, так и мужского пола, а также социологи. |
| In all these activities, equal attention is directed to both female and male trainees. | Во всех этих мероприятиях равное внимание уделяется обучению как женщин, так и мужчин. |
| Women have equal share in both supervision and participation in these camps. | Женщины занимают равную долю как в числе персонала, так и в числе участников этих лагерей. |
| The Center provides training courses and opportunities for women to participate in workshops, forums and conferences both in Sudan and abroad. | Центр проводит учебные курсы и предоставляет женщинам возможность принять участие в семинарах, форумах и конференциях как в Судане, так и за рубежом. |
| The status of women in Egypt is showing both positive and negative signs. | Положение женщин в Египте характеризуется как положительными, так и отрицательными признаками. |
| Value all work done by women, both traditional and non-traditional | признание ценности любого женского труда - как традиционного, так и нетрадиционного; |
| It is this realization that empowers both women and men. | Именно осознание этого открытия расширяет права и возможности как мужчин, так и женщин. |