This process requires both energy and investment. |
Этот процесс требует как энергии, так и инвестиций. |
All four approaches have both common elements and major differences. |
Эти четыре подхода имеют как общие элементы, так и значительные различия. |
The record so far shows both success and disappointments. |
Однако история свидетельствует как об успехах, так и о разочарованиях. |
Today humanity is facing both new and old threats. |
Сегодня человечество сталкивается как с новыми, так и со старыми угрозами. |
Introducing the concept into international law would encounter insurmountable obstacles in both theory and practice. |
Попытка включить эту концепцию в международное право столкнется с непреодолимыми препятствиями на уровне как теории, так и практики. |
The sunset provisions should cover both new mandates and existing activities. |
Лимитирующие положения должны охватывать как новые мандаты, так и существующие виды деятельности. |
Such differences in access and opportunities have important implications for policy development both nationally and internationally. |
Подобные различия в плане доступа и возможностей имеют серьезные последствия для разработки политики как в национальном, так и в международном масштабе. |
The evaluation covered both the completeness and the timeliness of reporting. |
Оценка хода выполнения обязательств предусматривала как учет полноты, так и своевременности представления отчетности. |
Trafficking has both supply and demand dimensions. |
Составными компонентами торговли являются как предложение, так и спрос. |
Rwanda issued both passports and laissez-passer documents. |
В Руанде выдаются как паспорта, так и специальные пропуска. |
This applies to both childbirth and miscarriage. |
Этот отпуск предоставляется как при родах, так и при выкидыше. |
This procedure applies equally to both initial and periodic reports. |
Эта процедура применима как к первоначальным, так и к периодическим докладам. |
States must now work together, both bilaterally and multilaterally. |
Государства должны сейчас сотрудничать как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. |
Others acknowledged that indigenous peoples enjoyed both individual and collective rights. |
Другие ораторы признавали, что коренные народы пользуются как индивидуальными, так и коллективными правами. |
These courses are addressed to both male and female farmers. |
Эти курсы рассчитаны как на мужчин, так и на женщин, занимающихся сельским хозяйством. |
There had been both good and bad news. |
В работе конференции наблюдались как положительные, так и неутешительные моменты. |
Criteria for clustering could be selected based on both normative and operational considerations. |
Критерии для такой подборки документов можно выбирать на основе как нормативных, так и оперативных соображений. |
The prevention of terrorism requires both operational and structural responses. |
Для предотвращения терроризма требуется принятие мер реагирования как оперативного, так и структурного характера. |
The reports identify both benefits and constraints. |
В докладах сообщается как о преимуществах, так и о сдерживающих факторах. |
The answer has both national and international components. |
Этот вопрос необходимо решать как на национальном, так и на международном уровне. |
Japan has made both bilateral and multilateral contributions, emphasizing cooperation with international organizations. |
Как на двустороннем, так и на многостороннем уровне Япония вносит свой вклад в решение этих вопросов, уделяя особое внимание сотрудничеству с международными организациями. |
It also required measurable and targeted efforts at both national and international levels. |
Он требует также принятия целенаправленных и поддающихся количественной оценке мер как на национальном, так и на международном уровнях. |
They must intensify their efforts both individually and through their concerted action and programmes. |
Они должны обеспечить интенсификацию усилий как на индивидуальной основе, так и в рамках согласованных программ и действий. |
Women face both legal and customary obstacles to education. |
В сфере образования женщины сталкиваются с препятствиями, установленными как законами, так и обычаями. |
Age and health states both affected willingness to pay. |
На желание платить влияет как возраст, так и состояние здоровья. |