| This process requires both energy and investment. | Этот процесс требует как энергии, так и инвестиций. |
| All four approaches have both common elements and major differences. | Эти четыре подхода имеют как общие элементы, так и значительные различия. |
| The record so far shows both success and disappointments. | Однако история свидетельствует как об успехах, так и о разочарованиях. |
| Today humanity is facing both new and old threats. | Сегодня человечество сталкивается как с новыми, так и со старыми угрозами. |
| Introducing the concept into international law would encounter insurmountable obstacles in both theory and practice. | Попытка включить эту концепцию в международное право столкнется с непреодолимыми препятствиями на уровне как теории, так и практики. |
| The sunset provisions should cover both new mandates and existing activities. | Лимитирующие положения должны охватывать как новые мандаты, так и существующие виды деятельности. |
| Such differences in access and opportunities have important implications for policy development both nationally and internationally. | Подобные различия в плане доступа и возможностей имеют серьезные последствия для разработки политики как в национальном, так и в международном масштабе. |
| The evaluation covered both the completeness and the timeliness of reporting. | Оценка хода выполнения обязательств предусматривала как учет полноты, так и своевременности представления отчетности. |
| Trafficking has both supply and demand dimensions. | Составными компонентами торговли являются как предложение, так и спрос. |
| Rwanda issued both passports and laissez-passer documents. | В Руанде выдаются как паспорта, так и специальные пропуска. |
| This applies to both childbirth and miscarriage. | Этот отпуск предоставляется как при родах, так и при выкидыше. |
| This procedure applies equally to both initial and periodic reports. | Эта процедура применима как к первоначальным, так и к периодическим докладам. |
| States must now work together, both bilaterally and multilaterally. | Государства должны сейчас сотрудничать как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. |
| Others acknowledged that indigenous peoples enjoyed both individual and collective rights. | Другие ораторы признавали, что коренные народы пользуются как индивидуальными, так и коллективными правами. |
| These courses are addressed to both male and female farmers. | Эти курсы рассчитаны как на мужчин, так и на женщин, занимающихся сельским хозяйством. |
| There had been both good and bad news. | В работе конференции наблюдались как положительные, так и неутешительные моменты. |
| Criteria for clustering could be selected based on both normative and operational considerations. | Критерии для такой подборки документов можно выбирать на основе как нормативных, так и оперативных соображений. |
| The prevention of terrorism requires both operational and structural responses. | Для предотвращения терроризма требуется принятие мер реагирования как оперативного, так и структурного характера. |
| The reports identify both benefits and constraints. | В докладах сообщается как о преимуществах, так и о сдерживающих факторах. |
| The answer has both national and international components. | Этот вопрос необходимо решать как на национальном, так и на международном уровне. |
| Japan has made both bilateral and multilateral contributions, emphasizing cooperation with international organizations. | Как на двустороннем, так и на многостороннем уровне Япония вносит свой вклад в решение этих вопросов, уделяя особое внимание сотрудничеству с международными организациями. |
| It also required measurable and targeted efforts at both national and international levels. | Он требует также принятия целенаправленных и поддающихся количественной оценке мер как на национальном, так и на международном уровнях. |
| They must intensify their efforts both individually and through their concerted action and programmes. | Они должны обеспечить интенсификацию усилий как на индивидуальной основе, так и в рамках согласованных программ и действий. |
| Women face both legal and customary obstacles to education. | В сфере образования женщины сталкиваются с препятствиями, установленными как законами, так и обычаями. |
| Age and health states both affected willingness to pay. | На желание платить влияет как возраст, так и состояние здоровья. |