| It has been designed to facilitate both internal communication and access to important information both at headquarters and in the field. | Она была разработана с целью содействия внутренней связи и доступу к источникам важной информации как в рамках штаб-квартиры, так и на местах. |
| The system should be accessible to both domestic and foreign creditors for both filing and searching purposes. | Такая система должна быть доступной и для внутренних, и для иностранных кредиторов в целях как регистрации, так и ведения поиска информации. |
| Overcrowding of both in-patient and out-patient facilities is a reflection of both the serious resource shortage and certain systemic weaknesses. | Переполненность как больниц, так и поликлиник свидетельствует о серьезной нехватке ресурсов и определенной слабости всей системы. |
| Much is known about effective interventions at both the population and individual levels to both prevent and control non-communicable diseases. | Много известно об эффективных способах профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними как на уровне всего населения, так и в отношении отдельных лиц. |
| Funding for partnerships should comprise both new resources and also additional resources from both Governments and stakeholders. | Финансирование партнерств должно обеспечиваться как за счет новых ресурсов, так и дополнительных ресурсов, поступающих от правительств и заинтересованных субъектов. |
| Terrorist financing may involve resources from both legitimate and illegal sources. | Для финансирования терроризма могут использоваться ресурсы как из законных, так и незаконных источников. |
| Measures to overcome those shortcomings should address both immediate requirements and the structural deficits. | Меры по преодолению этих трудностей должны быть направлены как на удовлетворение срочных потребностей, так и на устранение структурного дефицита. |
| Addressing piracy requires a focus on both sea and land. | Решение проблемы пиратства требует активных усилий как на море, так и на суше. |
| In addition, uncertainty surrounding sovereign debt restructuring increases both country-specific and systemic risks. | Кроме того, неопределенность в вопросе реструктуризации суверенного долга ведет к повышению как страновых, так и системных рисков. |
| The community comprises both the physical environment and the social norms surrounding children. | Община включает в себя как физическое окружение детей, так и действующие в ней социальные нормы. |
| It should halt both vertical and horizontal proliferation and contribute to nuclear disarmament. | Он должен быть направлен на недопущение как вертикального, так и горизонтального распространения и содействовать ядерному разоружению. |
| This implies that negotiations on the treaty should address both existing stocks and future production. | Это означает, что переговоры по указанному договору должны включать как вопросы уже существующих запасов, так и вопросы производства в будущем. |
| Private sector partners have increasingly supported literacy initiatives in both technical and financial terms. | Партнеры из частного сектора все более активно поддерживают инициативы по борьбе с неграмотностью как в техническом, так и в финансовом отношении. |
| Women should be empowered both during and after peacebuilding negotiations. | Права и возможности женщин должны расширяться как в ходе, так и по завершении переговоров о миростроительстве. |
| Smuggling and illegal networks are relevant to both exports and imports. | Контрабанда и деятельность нелегальных сетей сказываются как на экспорте, так и на импорте. |
| Insecurity has many implications, both operational and political. | Неблагополучная обстановка в плане безопасности имеет самые разные последствия, как оперативные, так и политические. |
| Economic and social benefits for both sending and receiving countries can be significant. | Значительные экономические и социальные выгоды от миграции чаще всего получают как направляющие, так и принимающие страны. |
| This requires financial and technical resources that may be sourced both domestically and externally. | Это требует финансовых и технических ресурсов, которые могут быть изысканы как внутри стран, так и в других странах. |
| The trichlorfon mutagenicity results have been both positive and negative. | Были получены как положительные, так и отрицательные результаты проверки мутагенности трихлорфона. |
| The major degradation product in both soil and water is DDVP. | Основным продуктом разложения как в воде, так и в почве является ДДВФ. |
| It was underlined that such frameworks should include both policies and implementing mechanisms. | Было подчеркнуто, что такие рамки должны включать как стратегии, так и механизмы их осуществления. |
| It insisted that all important communications be transmitted both by mail and telefax. | Она настаивала на том, чтобы все важные сообщения препровождались как по почте, так и по факсимильной связи. |
| Most cooperatives have both Sami and non-Sami owners as shareholders. | Членами большинства кооперативов являются как саамские, так и несаамские владельцы поголовья. |
| This has increased transparency both internally and externally. | Это привело к повышению как внутренней, так и внешней транспарентности. |
| Partner performance is monitored through verification visits to check both financial performance and progress against objectives. | Контроль за деятельностью партнеров-исполнителей осуществляется посредством проведения посещений для целей проверки как финансовых показателей, так и прогресса в достижении поставленных целей. |