Equity, both between and within countries, is central to sustainable development. |
Ключевым условием перехода к устойчивому развитию является справедливость как в отношениях между странами, так и внутри стран. |
The Advisory Committee also notes the Board's observations regarding the absence of effective internal governance mechanisms for both the capital master plan and Umoja. |
Консультативный комитет принимает также к сведению замечания Комиссии в отношении отсутствия эффективных механизмов внутреннего управления как для генерального плана капитального ремонта, так и для «Умоджи». |
That was seen as a new global development partnership, which included all stakeholders, both traditional and new. |
Было отмечено, что в этом находит проявление формирование нового глобального партнерства в интересах развития, в котором участвуют все заинтересованные стороны, как традиционные, так и новые. |
It was noted that developing countries were increasingly competitive internationally both in production and investment. |
Была отмечена растущая международная конкурентоспособность развивающихся стран как в производственной, так и в инвестиционной областях. |
The global economic and financial crisis exacerbated pre-existing challenges to the achievement of full employment and decent work in both developing and developed countries. |
Глобальный экономический и финансовый кризис усугубил существующие проблемы на пути достижения всеобщей занятости и обеспечения достойной работы как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
The Committee expresses concern that women remain underrepresented in both the public and private sectors, particularly in decision-making positions. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что как в государственном, так и в частном секторах женщины по-прежнему недопредставлены, особенно на руководящих должностях. |
Following a clash with the security forces, both police officers and demonstrators were left injured. |
В результате столкновений демонстрантов с сотрудниками правоохранительных органов ранения получили как полицейские, так и участники демонстрации. |
That course could have been followed here, with regard to both the interpretation and the permissibility of the reservation. |
Такая трактовка могла быть избрана и в данном случае в отношении как толкования, так и допустимости оговорки. |
Legislative measures refer to both legislation, including the budget, and the implementing and enforcing measures. |
Законодательные меры относятся как к законодательству, включая бюджет, так и к мерам по осуществлению и претворению в жизнь. |
Notes with concern that both private and official capital flows to developing countries remain unpredictable; |
с обеспокоенность отмечает, что приток как частного, так и официального капитала в развивающиеся страны по-прежнему остается непредсказуемым; |
The Committee is concerned at the lack of access for international monitoring mechanisms, both governmental and non-governmental, to detention facilities in Belarus. |
Комитет обеспокоен отсутствием доступа международных наблюдательных механизмов, как государственных, так и негосударственных, к пенитенциарным учреждениям Беларуси. |
It builds effective partnerships with civil society and mobilizes support, both political and financial, for the achievement of international goals for women. |
Она налаживает эффективные партнерские отношения с гражданским обществом и мобилизует поддержку, как политическую, так и финансовую, в целях достижения международных целей, касающихся женщин. |
(b) Combat racism and racial discrimination, both domestically and internationally; |
Ь) бороться с расизмом и расовой дискриминацией как на национальном, так и на международном уровнях; |
Brazil will also remain committed to tackling racism and racial discrimination, both domestically and internationally. |
Бразилия будет также по-прежнему привержена делу борьбы с расизмом и расовой дискриминацией как внутри страны, так в международном масштабе. |
The partnerships team carried out meetings and conference calls with more than 250 individual companies from both developed and developing countries. |
Группа по партнерствам провела встречи и сеансы конференционной связи с более чем 250 отдельными компаниями как из развитых, так и развивающихся стран. |
In addition, the UNMIK regional office in Mitrovica held security meetings twice a week in which both KFOR and EULEX participated. |
Кроме того, региональное отделение МООНК в Митровице проводило дважды в неделю совещания по вопросам безопасности, в которых участвовали как СДК, так и ЕВЛЕКС. |
The Police Division is placing more emphasis on pre-deployment and induction training for both individual officers and formed units. |
Отдел полиции уделяет повышенное внимание обучению перед развертыванием и вводному инструктажу как для отдельных сотрудников, так и для сформированных подразделений. |
According to HELCOM, the Baltic Sea has both natural and monetary value. |
Как считает ХЕЛКОМ, Балтийское море обладает как природной ценностью, так и денежной стоимостью. |
Greece will continue to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights at both the international and national levels. |
Греция будет продолжать придерживаться самых высоких стандартов поощрения и защиты прав человека как на международном, так и на национальном уровнях. |
This is true from both a human rights perspective and a migration management and development point of view. |
Это может быть обусловлено как правозащитными соображениями, так и трудностями миграционного контроля и сложностями их дальнейшего развития. |
There is also a wide array of technologies for both capturing and converting wave energy into electricity. |
Существует также широкий спектр технологий, используемых как для улавливания, так и для преобразования волновой энергии в электрическую. |
Ireland is strongly committed to the full promotion of human rights in both its domestic and foreign policies. |
Ирландия твердо привержена всестороннему поощрению прав человека как в свой внутренней, так и внешней политике. |
This assistance has targeted both the physical infrastructure and regulation and national policies. |
Эта помощь касается как физических объектов инфраструктуры, так и регулятивной и национальной политики. |
The Board recommends that the Fund address the incompatible functions within both the Investment Management Division and the secretariat information technology environments. |
Комиссия рекомендует Фонду рассмотреть проблему несовместимости функций в рамках инфраструктуры информационных технологий как Отдела управления инвестициями, так и секретариата. |
This needs to take account of both institutional roles and specific contexts. |
При этом необходимо принимать во внимание как организационные роли, так и конкретные условия. |