| Equity, both between and within countries, is central to sustainable development. | Ключевым условием перехода к устойчивому развитию является справедливость как в отношениях между странами, так и внутри стран. |
| The Advisory Committee also notes the Board's observations regarding the absence of effective internal governance mechanisms for both the capital master plan and Umoja. | Консультативный комитет принимает также к сведению замечания Комиссии в отношении отсутствия эффективных механизмов внутреннего управления как для генерального плана капитального ремонта, так и для «Умоджи». |
| That was seen as a new global development partnership, which included all stakeholders, both traditional and new. | Было отмечено, что в этом находит проявление формирование нового глобального партнерства в интересах развития, в котором участвуют все заинтересованные стороны, как традиционные, так и новые. |
| It was noted that developing countries were increasingly competitive internationally both in production and investment. | Была отмечена растущая международная конкурентоспособность развивающихся стран как в производственной, так и в инвестиционной областях. |
| The global economic and financial crisis exacerbated pre-existing challenges to the achievement of full employment and decent work in both developing and developed countries. | Глобальный экономический и финансовый кризис усугубил существующие проблемы на пути достижения всеобщей занятости и обеспечения достойной работы как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
| The Committee expresses concern that women remain underrepresented in both the public and private sectors, particularly in decision-making positions. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что как в государственном, так и в частном секторах женщины по-прежнему недопредставлены, особенно на руководящих должностях. |
| Following a clash with the security forces, both police officers and demonstrators were left injured. | В результате столкновений демонстрантов с сотрудниками правоохранительных органов ранения получили как полицейские, так и участники демонстрации. |
| That course could have been followed here, with regard to both the interpretation and the permissibility of the reservation. | Такая трактовка могла быть избрана и в данном случае в отношении как толкования, так и допустимости оговорки. |
| Legislative measures refer to both legislation, including the budget, and the implementing and enforcing measures. | Законодательные меры относятся как к законодательству, включая бюджет, так и к мерам по осуществлению и претворению в жизнь. |
| Notes with concern that both private and official capital flows to developing countries remain unpredictable; | с обеспокоенность отмечает, что приток как частного, так и официального капитала в развивающиеся страны по-прежнему остается непредсказуемым; |
| The Committee is concerned at the lack of access for international monitoring mechanisms, both governmental and non-governmental, to detention facilities in Belarus. | Комитет обеспокоен отсутствием доступа международных наблюдательных механизмов, как государственных, так и негосударственных, к пенитенциарным учреждениям Беларуси. |
| It builds effective partnerships with civil society and mobilizes support, both political and financial, for the achievement of international goals for women. | Она налаживает эффективные партнерские отношения с гражданским обществом и мобилизует поддержку, как политическую, так и финансовую, в целях достижения международных целей, касающихся женщин. |
| (b) Combat racism and racial discrimination, both domestically and internationally; | Ь) бороться с расизмом и расовой дискриминацией как на национальном, так и на международном уровнях; |
| Brazil will also remain committed to tackling racism and racial discrimination, both domestically and internationally. | Бразилия будет также по-прежнему привержена делу борьбы с расизмом и расовой дискриминацией как внутри страны, так в международном масштабе. |
| The partnerships team carried out meetings and conference calls with more than 250 individual companies from both developed and developing countries. | Группа по партнерствам провела встречи и сеансы конференционной связи с более чем 250 отдельными компаниями как из развитых, так и развивающихся стран. |
| In addition, the UNMIK regional office in Mitrovica held security meetings twice a week in which both KFOR and EULEX participated. | Кроме того, региональное отделение МООНК в Митровице проводило дважды в неделю совещания по вопросам безопасности, в которых участвовали как СДК, так и ЕВЛЕКС. |
| The Police Division is placing more emphasis on pre-deployment and induction training for both individual officers and formed units. | Отдел полиции уделяет повышенное внимание обучению перед развертыванием и вводному инструктажу как для отдельных сотрудников, так и для сформированных подразделений. |
| According to HELCOM, the Baltic Sea has both natural and monetary value. | Как считает ХЕЛКОМ, Балтийское море обладает как природной ценностью, так и денежной стоимостью. |
| Greece will continue to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights at both the international and national levels. | Греция будет продолжать придерживаться самых высоких стандартов поощрения и защиты прав человека как на международном, так и на национальном уровнях. |
| This is true from both a human rights perspective and a migration management and development point of view. | Это может быть обусловлено как правозащитными соображениями, так и трудностями миграционного контроля и сложностями их дальнейшего развития. |
| There is also a wide array of technologies for both capturing and converting wave energy into electricity. | Существует также широкий спектр технологий, используемых как для улавливания, так и для преобразования волновой энергии в электрическую. |
| Ireland is strongly committed to the full promotion of human rights in both its domestic and foreign policies. | Ирландия твердо привержена всестороннему поощрению прав человека как в свой внутренней, так и внешней политике. |
| This assistance has targeted both the physical infrastructure and regulation and national policies. | Эта помощь касается как физических объектов инфраструктуры, так и регулятивной и национальной политики. |
| The Board recommends that the Fund address the incompatible functions within both the Investment Management Division and the secretariat information technology environments. | Комиссия рекомендует Фонду рассмотреть проблему несовместимости функций в рамках инфраструктуры информационных технологий как Отдела управления инвестициями, так и секретариата. |
| This needs to take account of both institutional roles and specific contexts. | При этом необходимо принимать во внимание как организационные роли, так и конкретные условия. |