| UNIDO prepares the Statement 5 for the total budget, combining both the Regular and the Operational Budgets. | ЗЗ. ЮНИДО готовит ведомость 5 по всем бюджетным ресурсам, объединяя в ней как регулярный, так и оперативный бюджеты. |
| To facilitate comparison with nickel laterite processing plants, both capital expenditure and operating expenditure were reported on a nickel equivalent basis. | Чтобы облегчить сопоставление с установками по переработке никельсодержащих латеритов, как капитальные затраты, так и эксплуатационные расходы были представлены в пересчете на никелевый эквивалент. |
| They are innovators of both technologies and methods in this type of sector. | Они выступают новаторами как технологий, так и методов работы в этом секторе. |
| This view was conveyed to the Inspector by both, Member States and staff of the secretariat in the interviews. | Эта точка зрения была доведена до сведения Инспектора в ходе бесед как государствами-членами, так и сотрудниками секретариата. |
| It is necessary to respond both to the public interest as well as to policymakers' concerns. | Необходимо учитывать необходимость информировать как общественность, так и политиков. |
| Extensive research has been undertaken by both academia and professional organizations in the area of private and public management. | Как научные, так и профессиональные организации провели обширные исследования в области управления частными и государственными структурами. |
| Managers should plan and conclude contracts earlier for the benefit of both the consultant and the organization. | Руководителям следует планировать и заключать контракты заблаговременно в интересах как консультанта, так и организации. |
| There is need for both corporate policies and the internal management culture to allow for and motivate the optimal use of existing staff. | Для обеспечения и стимулирования оптимального использования существующего кадрового состава необходимы как общеорганизационная политика, так и культура внутреннего управления. |
| Monitoring should be both at the level of senior management and legislative/governing bodies. | Мониторинг следует обеспечивать как на уровне старших руководителей, так и на уровне директивных/руководящих органов. |
| The facilitation process requires continued open and constructive attitude by all, both therein as well as in other relevant forums. | Для процесса посредничества необходимо, чтобы все участники, как настоящего, так и других соответствующих форумов придерживались открытого и конструктивного подхода. |
| Several submissions had been received both from the State party and from the author. | Было получено несколько представлений как от государства-участника, так и от автора. |
| It was an unfortunate reality that IEDs remained a significant ongoing threat, both for military forces and for civilians. | К сожалению, приходится констатировать, что СВУ остаются значительной постоянной угрозой как для вооруженных сил, так и для гражданских лиц. |
| The speaker explained several technical aspects of dismantling and clean-up, and gave both timelines and cost estimates. | Оратор объяснил несколько технических аспектов демонтажа и очистки и привел как хронологию, так и смету расходов. |
| This facility had formerly been producing plutonium for both nuclear weapons and civil purposes, and later converted to exclusively civilian production. | Прежде этот объект занимался производством плутония как ядерно-оружейного, так и гражданского назначения, а позднее был перепрофилирован исключительно на гражданское производство. |
| We have to acknowledge that there is a certain malaise throughout the disarmament forum and machinery, both at the international and regional levels. | Мы должны признать, что в рамках всего разоруженческого форума и механизме, как на международном, так и на региональном уровнях, налицо определенное недомогание. |
| It is important to note that risk has structural and social dimensions, both of which must be identified. | Важно отметить, что риск имеет структурные и социальные аспекты и что необходимо выявлять как одни, так и другие. |
| At this stage we would like to place on record some preliminary comments regarding both substantive and procedural aspects of your proposal. | На данном же этапе, г-н Председатель, мы хотели бы засвидетельствовать кое-какие предварительные замечания в отношении как предметных, так и процедурных аспектов вашего предложения. |
| Procedures such as managed access will need to be developed for both routine and non-routine inspections. | Как для рутинных, так и для нерутинных инспекций нужно будет развить такие процедуры, как регулируемый доступ. |
| Such a treaty should fulfil both disarmament and non-proliferation objectives. | Такой договор должен служить как разоруженческим, так и нераспространенческим целям. |
| The Netherlands looks forward to a continued debate on the crucial topic of revitalization, both in this forum and in the General Assembly. | Нидерланды рассчитывают на продолжение - как на этом форуме, так и на Генеральной Ассамблее - дебатов по кардинальной теме активизации. |
| This is valid both when the vehicle is stationary and in motion. | Это относится как к неподвижным, так и к движущимся транспортным средствам. |
| Retracting headlights shall meet the provisions of paragraph 6.2.1. above in both the operative and retracted positions. | 6.2.2 Убирающиеся фары должны отвечать положениям пункта 6.2.1 выше как в рабочем, так и в нерабочем положении. |
| The Meeting was informed of both universal and targeted schemes for social protection in old age. | Совещание было проинформировано как об общих, так и об адресных системах социальной защиты в пожилом возрасте. |
| Social protection offers both short- and long-term benefits for sustainable economic growth, poverty reduction and social stability in Asia-Pacific least developed countries. | Социальная защита обеспечивает как краткосрочные, так и долгосрочные выгоды для устойчивого экономического роста, сокращения масштабов бедности и социальной стабильности в наименее развитых странах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| Shared prosperity promotes harmonization and prevents issues of potential conflict both at the country level and subnational level. | Общее процветание содействует гармонизации и препятствует возникновению проблем, способных стать причиной потенциальных конфликтов как на страновом, так и на субнациональном уровнях. |