| Democracy is a singular way of allowing for effective popular participation in decision-making processes at both national and local levels. | Демократия является единственным в своем роде способом обеспечения эффективного участия населения в процессах принятия решений как на национальном, так и местном уровнях. |
| (b) To reward both individual and team contributions; | Ь) поощрение как индивидуального, так и коллективного вклада в работу; |
| That view was shared by both the Secretary-General and by management and the staff. | Это мнение разделялось как Генеральным секретарем, так и администрацией и сотрудниками. |
| The inspectors have the authority both to carry out investigations and to make determinations on sanctions against violators. | Инспекторы могут как проводить расследования, так и налагать санкции на правонарушителей. |
| Fruitful discussions were held during the three-day meeting, both in plenary session and within the contact groups. | В ходе трехдневного совещания состоялись плодотворные дискуссии как на пленарной сессии, так и в контактных группах. |
| Changes need to be both short- and long-term, and the transition process needs to be based on adaptive governance. | Необходимы как краткосрочные, так и долгосрочные перемены, а процесс перехода должен быть основан на адаптивных методах руководства. |
| The use of chemicals has both beneficial and negative effects on human health; | с) применение химических веществ связано как с положительным, так и с отрицательным воздействием на здоровье человека; |
| Specifically, policy and technical capacities will be enhanced in both the public and private sectors. | Более конкретно, будет укреплен политический и технический потенциал как в государственном, так и в частном секторе. |
| Arguments had been put forward both supporting and opposing the establishment of a contact group. | Выдвигались аргументы как в поддержку, так и против создания контактной группы. |
| HCFC-22 has been the refrigerant of choice for both stationary air-conditioning and commercial refrigeration. | До сих пор основным хладагентом как в стационарных кондиционерах воздуха, так и в холодильной промышленности является ГХФУ-22. |
| BAT covers both the design and the operation of installations including environmental management as well as abatement measures. | НИМ охватывают как конструкцию, так и функционирование объектов, включая рациональное природопользование и меры по борьбе с загрязнением. |
| I would note that there have been proposals for a single article to cover both emissions and releases. | Хотелось бы отметить наличие предложений о включении единой статьи, охватывающей как выбросы, так и высвобождения. |
| All speakers commended both the preparatory work of the Secretariat and the documentation submitted for the meeting. | Все выступавшие дали высокую оценку как подготовительной работе Секретариата, так и документации, представленной на совещании. |
| The KOM played an active role in both operational and strategic terms at workshops and policy meetings. | КОМ принимает активное участие в решении как оперативных, так и стратегических вопросов на практикумах и совещаниях по вопросам политики. |
| Changes in the regional architecture at the headquarters level include both those relating to business processes and those relating to organizational structures. | Изменения региональной архитектуры на уровне штаб-квартиры затрагивают как рабочие процессы, так и организационные структуры. |
| The public and private sectors of Canada both depend on a secure, robust and stable information infrastructure to conduct their daily operations. | Как государственный, так и частный сектора Канады зависят в своей повседневной деятельности от защищенной, надежной и стабильной информационной инфраструктуры. |
| Other related initiatives have also been under way both within and outside the United Nations system. | Также осуществляются и другие соответствующие инициативы как в пределах, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| Collaboration with United Nations operational agencies remains essential to delivering effective protection and assistance in both refugee and complex emergencies. | Сотрудничество с оперативными учреждениями системы Организации Объединенных Наций по-прежнему имеет жизненно важное значение для предоставления эффективной защиты и помощи как в беженских, так и в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| The year 2012 was enormously challenging both for UNHCR and the humanitarian community in general. | 2012 год был сопряжен с огромными трудностями как для УВКБ, так и для гуманитарного сообщества в целом. |
| UNRWA continues to focus on both protection delivered by its programmes and protection interventions at various levels. | БАПОР по-прежнему уделяет внимание как мерам защиты, предусматриваемым в рамках его программ, так и мероприятиям по обеспечению защищенности, проводимым на различных уровнях. |
| Strengthening communications, both internal and external, is one of the Strategy's underlying assumptions. | Одной из предпосылок, лежащих в основе стратегии, лежит укрепление коммуникационных возможностей, как внутренних, так и внешних. |
| The treaty should address both future and past production. | Договор должен охватывать как будущее, так и прошлое производство. |
| A treaty verification system should aim at both fissile materials and production facilities. | Система контроля за осуществлением договора должна охватывать как расщепляющиеся материалы, так и производственные мощности. |
| We see ourselves as a potential bridge-builder and are willing to take responsibility both in the preparations and in actual negotiations. | Мы рассматриваем себя в качестве потенциального посредника и готовы принять ответственность как во время подготовки переговоров, так и в ходе их проведения. |
| In delivering its mandate, the Office plays a role in both institutional as well as individual accountability. | Роль Канцелярии при осуществлении своего мандата состоит в обеспечении как институциональной, так и индивидуальной подотчетности. |