| As their claims were rejected in both the criminal and civil proceedings, the Compensation Board could not offer redress to the petitioners. | Так как их иски были отклонены в ходе как уголовного, так и гражданского разбирательства, Комиссия по выплате компенсации не смогла присудить петиционерам возмещение. |
| In Malta, condemnation and elimination of discrimination have been pursued through the enactment of legislation, both criminal and civil. | В Мальте осуждение и ликвидация дискриминации отражены в принятых актах законодательства, как уголовного, так и гражданского. |
| The Division is currently surveying competencies to identify capability gaps, both at the individual and group levels. | В настоящее время Отдел изучает квалифицированность своего штата для выявления недостающих способностей как на индивидуальном, так и на групповом уровне. |
| Violations of the right not to be forced to convert are perpetrated both by States and non-State actors. | Нарушение права не подвергаться принуждению к изменению религии или убеждений совершается как государственными, так и негосударственными субъектами. |
| Such a definition therefore includes both financial or material gain and non-material gain. | Таким образом, это определение включает как финансовую или материальную выгоду, так и нематериальную выгоду. |
| The joint provision of information on agreements reached or not reached to both MS and staff-at-large should follow. | После этого должна следовать стадия совместного представления информации о достигнутых и недостигнутых соглашениях как государствам-членам, так и сотрудникам. |
| Education for peace therefore forms part of the full range of education, both formal and informal. | В этой связи образование по вопросам мира является частью всестороннего образования, как формального, так и неформального. |
| The United States is dedicated to combating both overt and subtle forms of racism and racial discrimination domestically and internationally. | Соединенные Штаты полны решимости бороться как с открытыми, так и с завуалированными формами расизма и расовой дискриминации на отечественной и международной аренах. |
| The ongoing global economic crisis is providing both challenges and opportunities for volunteerism. | Продолжающийся глобальный экономический кризис создает как проблемы, так и возможности для добровольческой деятельности. |
| The Government of Azerbaijan noted that globalization presented both challenges and opportunities that varied for each State and changed over time. | Правительство Азербайджана отметило, что глобализация порождает как проблемы, так и возможности, которые являются разными для каждого государства и изменяются с течением времени. |
| The closing or downsizing of a field mission poses particular challenges for both staff and management. | Закрытие или сокращение численности полевых миссий создает особые проблемы как для персонала, так и для руководства. |
| Achieving this transformation by 2030 requires both short-term and long-term progress metrics: | Для обеспечения таких преобразований к 2030 году необходимы как краткосрочные, так и долгосрочные показатели прогресса: |
| Metrics of progress should cover both the action areas and supporting activities (see tables 1 and 2). | Показатели прогресса должны охватывать как области деятельности, так и вспомогательные мероприятия (см. таблицы 1 и 2). |
| Inclusive finance strives to enhance access to financial services for both individuals and small and medium-sized enterprises. | Всеобщий охват финансовыми услугами призван расширять доступ к финансовым услугам как для физических лиц, так и для малых и средних предприятий. |
| In addition, the framework combines micro- and macro-prudential elements to address both institutional and systemic risks. | Кроме того, в этих правилах объединяются микро- и макропруденциальные элементы для обеспечения учета как институциональных, так и системных рисков. |
| The better management of water and forest resources is a crucial component of both mitigation and adaptation to climate change. | Немаловажным компонентом как смягчения климатических изменений, так и адаптации к ним является более оптимальное распоряжение водными и лесными ресурсами. |
| Over 2,000 Chinese enterprises are engaged in other developing countries, both in Africa and Latin America. | В других развивающихся странах как Африки, так и Латинской Америки работают свыше 2000 китайских предприятий. |
| Resources are allocated to that effect, both at Headquarters and in field missions. | С этой целью выделяются ресурсы на уровне как Центральных учреждений, так и полевых миссий. |
| The Advisory Committee recommends that the Secretary-General continue also to strengthen accountability mechanisms, both at the personal and institutional levels. | Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать также укреплять механизмы отчетности как на уровне отдельных сотрудников, так и на институциональном уровне. |
| Concerns were also expressed over the adequacy of engineering expertise at both the project review and implementation phases. | Выражалась также обеспокоенность в связи с отсутствием надлежащих инженерно-технических познаний как на этапе рассмотрения проектов, так и на этапе их реализации. |
| The Mission is active in seeking to address this through existing information campaigns that target both international and Congolese partners. | Миссия ведет активную работу, направленную на решение этой задачи, по линии существующих информационных кампаний, ориентированных как на международных, так и на конголезских партнеров. |
| There is growing acknowledgement that regional approaches are required to address transnational threats, involving close cooperation and capacity-building at both the national and regional levels. | Сегодня все в больше степени признается, что для устранения транснациональных угроз при тесном сотрудничестве и наращивании потенциала как на национальном, так и на региональном уровнях необходимы региональные подходы. |
| Internationally, both practical cooperation between authorities and political influence within the framework of international law are essential. | На международном уровне крайне важны как практическое сотрудничество между властями, так и политическое влияние в рамках международного права. |
| The summary reports from the hearings are circulated in both the Assembly and among national parliaments. | Обобщенные доклады о слушаниях распространяются как в Генеральной Ассамблее, так и среди национальных парламентов. |
| This may be interpreted logically as extending to displacement, both voluntary and forcible. | Следуя логике, это положение можно также распространить и на перемещение - как добровольное, так и вынужденное. |