Delegates stated that the protection of journalists should cover all news providers, both professional and non-professional. |
Делегации указывали, что защита журналистов должна распространяться на всех лиц, поставляющих информацию, как профессионалов, так и непрофессионалов. |
There are positive examples of industry action in this regard, both by individual enterprises and through multi-stakeholder initiatives. |
Существуют положительные примеры действий, предпринятых отраслью в этом направлении, как на уровне отдельных компаний, так и на совместных началах. |
Technical cooperation, which refers to both technical assistance and capacity-building, is an integral part of OHCHR programmes. |
Техническое сотрудничество, под которым подразумевается как техническая помощь, так и создание потенциала, является неотъемлемой составляющей программ УВКПЧ. |
Lastly, the report acknowledges the important role of non-State actors, both in causing and remedying human rights violations. |
Наконец, в докладе признается та важная роль, которую негосударственные субъекты играют как в инициировании нарушений прав человека, так и в исправлении их последствий. |
Dozens, both foreign and Syrian, remain in captivity, detained and ill-treated because of their professional activities. |
Десятки из них, как иностранные, так и сирийские, остаются в плену, содержатся под стражей и подвергаются жестокому обращению по причине их профессиональной деятельности. |
The work of international entities should be inclusive of indigenous peoples in both developing and developed States. |
В работе международных организаций должны иметь возможность участвовать представители коренных народов как в развивающихся, так и в развитых государствах. |
The consequences of racial targeting are far-reaching and have both individual and collective effects. |
Расово мотивированные действия имеют далеко идущие последствия, воздействуя как на отдельных лиц, так и на группы лиц. |
Human rights mechanisms continued to spotlight a wide range of human rights issues, both thematic and country-specific. |
Правозащитные механизмы продолжали помещать в центр внимания самые разнообразные вопросы в области прав человека, как тематические, так и специфические для отдельных стран. |
In Sweden, paid parental leave exist for both men and women. |
В Швеции оплачиваемый родительский отпуск предусмотрен как для мужчин, так и для женщин. |
Chart 1 shows that the gender wage ratio is different from the gender earnings ratio in both level and trend. |
Диаграмма 1 показывает, что гендерное соотношение оплаты труда отличается от гендерного соотношения заработка как уровнем, так и трендом. |
The courts decided in favour of the Ministry, both at first instance and on appeal. |
Как суд первой инстанции, так и Апелляционный суд вынесли решения в пользу Министерства. |
The changing business model in utilities in the United State provides benefits for both utilities and consumers. |
Меняющаяся модель ведения дел в коммунальной сфере Соединенных Штатов идет на благо как этих служб, так и потребителей. |
Census data can be presented according to both household and family status for a variety of purposes. |
Данные переписи относительно статуса лица как в домохозяйстве, так и в семье могут представляться в самых разных целях. |
NSIs are responsible for data confidentiality, in terms of both reality and perception. |
НСИ отвечают за конфиденциальность данных как в плане реального положения, так и в плане восприятия. |
Seasonal variations in employment and unemployment levels, that may be significant both in industrialized and in developing economies, will not be captured. |
Сезонные колебания в уровнях занятости и безработицы, которые могут быть значительными как в индустриально развитых, так и развивающихся странах, регистрироваться не будут. |
There is sufficient evidence of both short-term and long-term health effects of BC. |
Имеется достаточно данных в отношении как краткосрочного, так и долгосрочного воздействия СУ на здоровье человека. |
Parties are requested to present both successes in implementation as well as obstacles to it. |
Сторонам адресуется просьба представить как успешные примеры ее осуществления, так и информацию о мешающих ей препятствиях. |
The report concludes that there are large risks for effects both from ozone and heavy metals in these regions. |
В докладе сделан вывод о существовании значительного риска воздействия как по озону, так и по тяжелым металлам в этих регионах. |
The representative of Ukraine gave an overview of the national regulatory framework for emissions from both stationary and mobile sources. |
Представитель Украины представил обзор национальной нормативно-правовой базы для выбросов как из стационарных, так и из передвижных источников. |
The intent is to identify new members to represent both the CRIRSCO Template and PRMS. |
В этой связи существует намерение определить новых членов, которые представляли бы как стандартную модель КРИРСКО, так и систему СУНР. |
ECE member States that have implemented measures will be indicated, allowing both tracking and reporting of progress and providing platforms for experience sharing. |
Будут указываться государства - члены ЕЭК, осуществившие меры, что позволит как отслеживать прогресс и докладывать о нем, так и создавать платформы для обмена опытом. |
Recognizing that compliance concerns both legal implementation and practical application, |
признавая, что соблюдение подразумевает как правовое осуществление, так и практическое применение, |
Forty-two respondents agreed that a carefully designed reporting system might ease the burden on both the countries and the secretariat. |
Сорок два респондента согласились с тем, что тщательно спроектированная система отчетности могла бы облегчить нагрузку как на страны, так и на секретариат. |
The NPD process in Kazakhstan is addressing both IWRM and WSS issues. |
В рамках процесса ДНП в Казахстане решаются вопросы, касающиеся как КУВР, так и ВС. |
Mr. Andrey Vasilyev, Deputy Executive Secretary of UNECE, welcomed participants to the meeting on behalf of both ECE and FAO. |
От имени как ЕЭК, так и ФАО участников сессии приветствовал г-н Андрей Васильев, заместитель Исполнительного секретаря ЕЭК ООН. |