| PHPDoc supports documentation of both object-oriented and procedural code. | PHPDoc поддерживает как объектно-ориентированный, так и процедурный код в документах. |
| It is used to make comparisons both between countries and over time. | Это используется, чтобы сделать сравнения как между странами, так и внутри одной страны через какой-то промежуток времени. |
| These principles are valid for both static and dynamic databases. | Эти принципы верны как для статических, так и для динамических данных. |
| The hidden sector includes both non-reported and under-reported production. | Скрытый сектор включает как неучтенное, так и не полностью учтенное производство. |
| During the workshop both the advantages and disadvantages were discussed. | На семинаре были обсуждены как преимущества, так и недостатки этого ПО. |
| Tom speaks both French and English. | Том говорит как по-французски, так и по-английски. |
| An empowering approach to policy-making requires both comprehensive strategies and group-specific approaches. | Формирование политики, предусматривающей расширение прав и возможностей, требует как комплексных стратегий, так и подходов, ориентированных на конкретные группы. |
| Unforgettable sightseeing tours for both groups and individuals. | Незабываемые экскурсии - как для групп, так и индивидуальные. |
| The oral cavity contains both beneficial and disease-producing bacteria. | В полости рта находятся как полезные, так и патогенные микроорганизмы. |
| Context encompasses both environment and interaction characteristics. | Контекст охватывает как характеристики среды, так и взаимодействия. |
| It would have, both, political and propaganda significance. | Это акция, которая должна иметь большой резонанс как в смысле политическом, так и в пропагандистском. |
| And now I feel like both. | А теперь чувствую себя так, будто занималась и тем и другим. |
| You got both these dudes whipped. | Так эти чуваки оба у тебя под каблуком. |
| But citizens now doubt both these points. | Но сегодня американские граждане сомневаются как в первом, так и во втором. |
| That is why it is both a judgement and fate. | Именно поэтому, это является как приговором, так и выбором судьбы. |
| It would be subject to regulatory approval in both Toronto... | Сделка должна быть одобрена регулирующими госорганами как в Торонто, так и в... |
| That prospect holds both great opportunity and serious risks. | Такая перспектива предоставляет собой как значительную возможность, так и серьезный риск. |
| This approach is both unhealthy and immature, yet not necessarily very damaging. | Этот подход является как нездоровым, так и незрелым, и все же не обязательно очень разрушительным. |
| These zones should be established in both frontline and transit countries. | Подобные зоны надо создавать как в прифронтовых, так и в транзитных странах. |
| These arrangements apply both to parliament and the executive branch. | Эти правила распространяются как на законодательную, так и на исполнительную ветви власти. |
| This is both an opportunity and a danger. | Но такой вариант развития имеет как положительные, так и отрицательные стороны. |
| On a recent trip to Europe, I encountered both encouragement and skepticism. | Во время моей недавней поездки в Европу я столкнулся как с поддержкой, так и скептицизмом. |
| This was a fateful decision for both Germany and Europe. | Это было судьбоносное решение, как для Германии, так и для Европы. |
| This old rule applies to both old and new economies. | Это старое правило применимо как к старым, так и к новым экономикам. |
| Sarkozy is omnipresent both domestically and internationally. | Саркози вездесущ, как внутри страны, так и на международной арене. |