We noted that achieving these ambitious goals would require considerable efforts from both developed and developing countries, including increased resources. |
Мы отметили, что реализация этих величественных целей потребовала бы значительных усилий как со стороны развитых, так и со стороны развивающихся стран, и в частности наращивания ресурсов. |
The policies seem to be taking place both at the regional and bilateral levels. |
Похоже, что такие меры принимаются как на региональном, так и двустороннем уровнях. |
Growing uncertainties affect both the local population and the international presences on the ground. |
Усиливающаяся неопределенность влияет как на местное население, так и на международное присутствие на месте. |
Media, both print and electronic are playing increasing role to sensitize people at all levels about trafficking of women and children. |
Как печатные, так и электронные средства массовой информации играют все возрастающую роль в просвещении всех слоев населения по проблеме торговли женщинами и детьми. |
This trend was characteristic for both unemployed women as well as men. |
Эта тенденция была характерна как для безработных женщин, так и для мужчин. |
This is likely to have adverse consequences at both the individual and national levels. |
Эта тенденция, скорее всего, будет иметь неблагоприятные последствия как для отдельных людей, так и в общенациональном масштабе. |
With its network of branch offices in all 20 districts, the BDFC provides credit services to both women and men. |
Располагая сетью отделений во всех 20 провинциях, БДФС оказывает кредитные услуги как женщинам, так и мужчинам. |
The Law anticipates both prison sentence and fine for acts of domestic violence. |
За совершение актов насилия в семье данным законом предусматривается наказание в виде как тюремного заключения, так и штрафа. |
It contains specific recommendations for action to gain women for natural science and technical occupations in both schools and higher education institutions. |
В нем содержатся конкретные рекомендации в отношении мер, благодаря которым женщины могли бы осваивать естественнонаучные и технические дисциплины как в школах, так и в высших учебных заведениях. |
Mr. Sato said that delegations had expressed both theoretical and practical concerns about draft article 13. |
Г-н Сато говорит, что делегации указали как на теоретические, так и на практические проблемы, связанные с проектом статьи 13. |
Consequently, both State-owned and commercial channels were increasing the amount of time allocated to Russian-language programmes. |
Теперь как государственные, так и коммерческие каналы увеличивают количество эфирного времени, предоставляемого для программ на русском языке. |
Financial constraints are significant obstacles both for collection of the information and its elaboration, edition and dissemination. |
Финансовые ограничения создают существенные препятствия как для сбора информации, так и для ее обработки, публикации и распространения. |
Therefore, additional obligations should not, in principle, be imposed on non-nuclear-weapon States which adopt both the Comprehensive Safeguards Agreement and the Additional Protocol. |
Поэтому на государства, не обладающие ядерным оружием, которые принимают как Соглашение о всеобъемлющих гарантиях, так и Дополнительный протокол, в принципе не следует возлагать дополнительные обязательства. |
This has motivated renewed emphasis in arms control circles on eliminating the use of HEU in both civilian land-based and naval reactors. |
И вот в силу этого в кругах, занимающихся контролем над вооружениями, стал с новой силой делаться акцент на ликвидации использования ВОУ как в гражданских сухопутных, так и в военно-морских реакторах. |
They recognised that this risk remained a major concern for both global and regional security. |
Они признали, что этот риск остается крупной заботой как в плане глобальной, так и в плане региональной безопасности. |
We carefully respect our commitments assumed both in connection with weapons of mass destruction and with conventional arms. |
Мы должным образом чтим свои обязательства как в связи с уничтожением оружия массового уничтожения (ОМУ), так и в связи с обычными вооружениями. |
Since 1991, both the Prime Minister and the leader of the Opposition in the parliament have been women. |
С 1991 года как премьер-министром, так и лидером оппозиции в парламенте являются женщины. |
Credit to women has been viewed in the context of poverty alleviation programmes pursued by both Government and Non-government organizations. |
Кредитование женщин рассматривается в контексте программ по борьбе с нищетой, осуществляемых как правительственными, так и неправительственными организациями. |
Primary school stipend is being given to both poor girls and boys. |
Как девочкам, так и мальчикам из бедных семей выплачивается стипендия для учащихся начальных школ. |
Moreover many initiatives have been taken since Beijing Conference both in Government and private sectors to enhance women's economic empowerment. |
Кроме того, после проведения Пекинской конференции как в государственном, так и в частном секторе было предпринято много инициатив с целью расширения возможностей женщин в сфере экономики. |
Over the past decade, financial insecurity has grown among both women and men. |
На протяжении последних 10 лет рост малообеспеченности происходил как среди мужчин, так и среди женщин. |
Furthermore, both groups continue to be engaged in coordination discussions with each other and with other movements. |
Кроме того, обе группировки продолжают переговоры относительно координации как между собой, так и с другими движениями. |
Even though no marriage certificate would be issued, both boys and girls engage in common-law marriage as early as age 15. |
По нормам общего права как мальчики, так и девочки могут вступить в брак по достижении возраста 15 лет, хотя в этом случае свидетельство о заключении брака им не выдается. |
Literacy programmes are carried out in the various regions of the country in both urban and rural areas. |
Программы обучения грамоте осуществляются в различных регионах страны как в городских, так и в сельских. |
Social exclusion is multidimensional in nature, both in its origin and in its manifestation in society. |
Социальная изоляция - явление многоплановое как по своему происхождению, так и по формам проявления в обществе. |