| It is important to emphasize that pending questions would be related to both measuring mobility between countries and temporary working. | Следует подчеркнуть, что нерешенные вопросы касаются как измерения мобильности между странами, так и временной работы. |
| These observations triggered a range of activity, in both the research and statistical fields. | Эти выводы послужили стимулом для проведения целого ряда работ как в области научных исследований, так и статистики. |
| With regard to both international and internal migrants, data are collected through paper forms, the so-called arrival statistical form. | В отношении прибывших - и международных, и внутренних мигрантов - сведения собираются на бумажных носителях, так называемых листках статистического учета прибытия. |
| Many economic forces are driving the fragmentation of production to specialized establishments both foreign and domestic. | Под влиянием многочисленных экономических сил происходит фрагментация производства между специализированными хозяйствующими субъектами как зарубежными, так и местными. |
| The ILO Social Security Inquiry collects statistics on social security expenditure, financing, coverage and benefits from both developed and developing countries. | В рамках Исследования социального обеспечения МОТ собираются статистические данные о расходах на социальное обеспечение, его финансировании, охвате и выгодах как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| For both inward and outward FDI, it is typically possible to identify and isolate majority owned affiliates by industry. | Как для внутренних, так и для внешних ПИИ обычно возможно выявить и вычленить подконтрольные филиалы в разбивке по отраслям. |
| The groups should support work both at the expert and decision making levels. | Данные группы должны оказывать поддержку работе как на уровне экспертов, так и уровне принятия решений. |
| In many developed countries, both fertility and mortality figures are decreasing. | Во многих развитых странах снижаются как показатели рождаемости, так и показатели смертности. |
| The source concludes that there is both a lack of willingness and capability at the national level. | Источник делает вывод об отсутствии как желания, так и возможностей проводить такие исследования на национальном уровне. |
| To this day, landmines continue to remain a safety concern for both military personnel and civilians alike. | Наземные мины по сей день продолжают создавать угрозу безопасности как для военных, так и для гражданских лиц. |
| The current vaccine production facilities at NIH need strengthening both in terms of technology and equipment for basic manufacturing along with development of human resources. | Имеющиеся объекты по производству вакцин при НИЗ требуют укрепления как в плане технологии, так и в отношении оборудования для удовлетворения основных производственных нужд, а также развития кадровых ресурсов. |
| The establishment of multidisciplinary teams and asset recovery task forces, both in requesting and requested countries, were regarded as effective. | В качестве эффективной меры было названо создание многодисциплинарных групп и целевых групп по возвращению активов как в запрашивающей, так в запрашиваемой стране. |
| Speakers highlighted the usefulness of the country review process, both to States under review and to reviewing States. | Выступавшие отметили полезность процесса страновых обзоров для всех государств - как проверяемых, так и проверяющих. |
| One State party's law provided protections to both public and private sector whistle-blowers and set out procedures by which employees could report unlawful or irregular conduct. | Законодательство одного из государств-участников предусматривает обеспечение защиты осведомителей как в государственном, так и в частном секторах и устанавливает процедуры, с помощью которых служащие могут сообщать о противоправном или ненадлежащем поведении. |
| The analysis of challenges highlighted in States reports indicates that challenges to international cooperation exist both at a legislative and at a practical level. | Анализ проблем, выделенных в докладах государств, показывает, что проблемы в сфере международного сотрудничества существуют как на законодательном, так и на практическом уровне. |
| Treaties, both multilateral and bilateral, were important components of the mutual legal assistance regime of the States Parties. | Важными элементами режима взаимной правовой помощи государств-участников являются как многосторонние, так и двусторонние договоры. |
| Sections 332 and 333 of the Criminal Code criminalize active bribery both in the public and private sector. | Уголовная ответственность за активный подкуп как в публичном, так и в частном секторе предусмотрена разделами 332 и 333 уголовного кодекса. |
| Section 213 of the Criminal Code criminalizes embezzlement in both the private and the public sector. | Раздел 213 уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за хищение как в частном, так и в публичном секторе. |
| Broad jurisdiction criteria apply both to conduct within Panama and to conduct by Panamanian nationals resident abroad. | Большой раздел юрисдикционных критериев посвящен как поведению граждан на территории Панамы, так и во время их пребывания за границей. |
| Portugal provides legal assistance to the broadest extent possible for both legal and natural persons. | Португалия оказывает правовую помощь в максимально возможном объеме в отношении как юридических, так и физических лиц. |
| KOKRIM, which holds both police and prosecutorial powers, can handle economic crime cases from all police districts. | ЭКОКРИМ, наделенное как полицейскими, так и прокурорскими полномочиями, может заниматься экономическими преступлениями во всех полицейских округах. |
| Generally, the Norwegian extradition procedure involves both a judicial and an administrative procedure. | В целом процедура выдачи в Норвегии включает как судебные, так и административные мероприятия. |
| Norway has had experience with the use of videoconference, both with regard to incoming and outgoing requests. | Норвегия имеет опыт использования видеоконференций, как в отношении входящих, так и исходящих просьб. |
| A person can be convicted of both money-laundering and the underlying predicate offences. | То или иное лицо может быть осуждено как за отмывание денежных средств, так и за связанные с этим основные преступления. |
| DCEO has a mandate to address corruption in both the public and private sector. | УКЭП имеет мандат на борьбу с коррупцией как в публичном, так и в частном секторе. |