| I believe that we can refer both to results and to shortcomings. | Я считаю, что мы можем говорить как об успехах, так и о неудачах. |
| De-penalization and decriminalization removed both the basis of trafficking and the demand for drugs. | Депенализация и декриминализация устранят как основу незаконного оборота наркотиков, так и спрос на них. |
| HRW reported that prolonged pre-trial detention of both criminal suspects and perceived opponents to the CNDD government remains a serious human rights issue. | ХРУ сообщила, что длительное предварительное заключение как лиц, подозреваемых в совершении преступления, так и предполагаемых противников правительства и НСДР остается серьезной проблемой в области прав человека. |
| International cooperation is an imperative both in cases of investigating alleged use of biological weapons and mitigation and control of the effects of the attack. | В случаях как расследования предполагаемого применения биологического оружия, так и смягчения и преодоления последствий нападения повелительно необходимо международное сотрудничество. |
| This team approach enhances both PH and LE abilities to respond effectively to unexpected outbreaks or criminal acts pertaining to biosecurity. | Этот коллективный подход повышает способность как ОЗ, так и ПП эффективно реагировать на неожиданные вспышки или криминальные акты, имеющие отношение к биозащищенности. |
| For both security and health responses, agreements and understandings are subdivided according to whether they deal with international or national incidents. | Применительно как к охранительному реагированию, так и к медико-санитарному реагированию, соглашения и понимания подразделяются в зависимости от того, к каким инцидентам они имеют отношение, - международным или национальным. |
| Assistance and coordination efforts will likely include both health and security elements and require different types of organizations to work together. | Усилия по содействию и координации будут, вероятно, включать как здравоохраненческие, так и охранительные элементы и потребуют совместной работы от разного рода организаций. |
| It includes mechanisms for use both at the international and national, levels. | Он включает механизмы на предмет использования как на международном, так и на национальном уровнях. |
| Consider rendering assistance (both technical and financial) to support implementation | рассматривать вопрос об оказании помощи (как технической, так и финансовой) в целях поддержки осуществления; |
| There are both process-related and substantive issues which could be addressed during the Fourth Biennial Meeting of States. | Имеются как процедурные по своему характеру, так и содержательные вопросы, которые можно было бы разобрать на четвертом совещании государств. |
| The Ministry acts vigorously to promote information campaigns intended to raise awareness both among the ministry's staff and among pupils. | Министерство решительно и энергично содействует проведению информационных кампаний для повышения уровня осведомленности как работников министерства, так и учащихся. |
| Negotiations on an FMCT in this Conference should be a key practical step in addressing both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | Ключевым практическим шагом в урегулировании как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения должны стать переговоры по ДЗПРМ на этой Конференции. |
| According to numerous reports from reliable sources, these crimes are both widespread and systematic. | Согласно многочисленным сообщениям из надежных источников, эти преступления являются как широкомасштабными, так и систематическими. |
| In both the public and private sectors, the right of women to work is guaranteed by national legislation. | Национальным законодательством гарантируется право женщин на работу как в государственном, так и в частном секторе. |
| The 2004 judicial reform favoured a fast-tracking judicial system in both penal and civil procedure. | Судебная реформа 2004 года способствовала ускорению судебных процедур как уголовного, так и гражданского судопроизводства. |
| In addition, various cases related to discrimination have been adjudicated both under the Rwandan law and international conventions ratified by Rwanda. | Помимо этого суды рассмотрели целый ряд дел, связанных с дискриминацией, в соответствии как с законодательством Руанды, так и с международными конвенциями, ратифицированными Руандой. |
| Exchange of technology was reported by a number of Parties both at the national and international levels. | Ряд Сторон сообщили об обмене технологией как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Established in 1965, it develops partnerships with both the public and the private sectors. | Основанная в 1965 году, она развивает партнерские отношения как с государственным, так и с частным сектором. |
| Several delegations noted in that context that the definition of agriculture also included both forestry and fishing. | В этом контексте несколько делегаций отметили, что определение сельского хозяйства включает как лесное, так и рыбное хозяйство. |
| Consequently, both traditional and innovative financial resources need to be mobilized. | Следовательно, необходимо мобилизовывать как традиционные, так и инновационные финансовые ресурсы. |
| The expert from Japan explained that both, knee injuries and tibia fractures could be assessed. | Эксперт от Японии разъяснил, что существует возможность оценки как повреждений колена, так и переломов голени. |
| Efforts to operationalize and professionalize the Afghan national security forces have seen improvements at both the quantitative and the qualitative levels. | Усилия по обеспечению боеспособности и профессионализма Афганских национальных сил безопасности дали результаты как в количественном, так и в качественном отношении. |
| There is already recognition of principles and practice which benefit both poverty reduction and environmental enhancement. | Ценность принципов и практики, содействующих как сокращению масштабов нищеты, так и улучшению состояния окружающей среды, уже признана. |
| In both the urban and the rural areas, there is a trend towards economically expedient forms of pre-school education organization. | Отмечается позитивная тенденция развития экономически целесообразных форм организации дошкольного образования как в городской, так и в сельской местности. |
| Germany is also a leader in solar power, for both water heating and electricity generation. | Германия является также лидером в области использования солнечной энергии как для водяного отопления, так и для производства электроэнергии. |