Public information activities on the work of the United Nations required a balanced approach, using both new and traditional media. |
Деятельность в области информирования общественности о работе Организации Объединенных Наций требует взвешенного подхода и использования как новых, так и традиционных средств массовой информации. |
Clearly, the peacekeeping potential of the United Nations had been consolidated, both quantitatively and qualitatively. |
Несомненно, миротворческий потенциал Организации Объединенных Наций укрепился как в количественном, так и в качественном выражении. |
Information technologies had also advanced, in both the military and civilian spheres. |
Информационные технологии также развиваются, причем как в военной, так и в гражданской областях. |
A return to stability in the region was contingent upon both justice and pragmatism. |
Возврат к стабильности в регионе зависит как от обеспечения справедливости, так и от прагматизма. |
The work of the Department was particularly important, both at Headquarters and through its information centres in the field. |
Работа Департамента имеет особое значение как в рамках Центральных учреждений, так и в информационных центрах на местах. |
It was important to utilize both traditional and modern communication networks so as to reach all communities. |
Важно использовать как традиционные, так и современные коммуникационные сети, с тем чтобы охватить все общины. |
Such assistance should be coming from both the administering Power and the United Nations as a way of hastening decolonization. |
Такая финансовая помощь должна поступать как от управляющей державы, так и Организации Объединенных Наций как один из способов активизации процесса деколонизации. |
Despite its best efforts, the United Nations had been unable to resolve the conflict and safeguard both territorial integrity and minority wishes. |
Несмотря на все ее усилия, Организация Объединенных Наций не может урегулировать этот конфликт и гарантировать как территориальную целостность, так и пожелания меньшинства. |
Delegations had noted that the Secretary-General's report addressed both practical and conceptual aspects of the initiative. |
Делегациями отмечалось, что в докладе Генерального секретаря разбираются как практические, так и концептуальные аспекты инициативы. |
As the Organization became leaner, actuarial assumptions would need to reflect negative growth in both participants and contributions. |
По мере того как Организация становится менее громоздкой, актуарные допущения должны будут отражать сокращение как числа участников, так и объема взносов. |
The proposed definition, however, might prove both too narrow and too broad. |
Однако предлагаемое определение может оказаться как слишком узким, так и слишком широким. |
Its activities as the European Observatory covered both Council of Europe conventions and treaties drawn up under the auspices of the United Nations. |
В сферу его деятельности в качестве Европейского наблюдателя входят как конвенции Совета Европы, так и договоры, заключенные под эгидой Организации Объединенных Наций. |
CTITF played an important role in implementing the Global Strategy; her Government supported it both politically and financially. |
ЦГОКМ играет важную роль в осуществлении Глобальной стратегии, и ее правительство поддерживает ее как политически, так и финансово. |
Enhanced cooperation among States was also crucial, both in direct counter-terrorism efforts and in the provision of capacity-building assistance. |
Столь же важное значение имеет расширение межгосударственного сотрудничества, как в сфере непосредственных контртеррористических действий, так и в сфере предоставления помощи в укреплении потенциала. |
The fight against international terrorism called for both legal and financial measures. |
Борьба с международным терроризмом требует принятия как правовых, так и финансовых мер. |
Indeed, in respect of certain crimes, the responsibility of both the individual and the State to whom such crimes are attributable is engaged. |
А применительно к некоторым преступлениям задействуется как ответственность отдельного лица, так и государства, которому такие преступления присваиваются. |
The International Court of Justice played a key role in that regard, both in the resolution of disputes and the issuance of advisory opinions. |
В этом отношении Международный Суд играет ключевую роль как в разрешении споров, так и в представлении консультативных заключений. |
The work currently covered both disputes between businesses and disputes involving consumers. |
Проводимая сейчас работа охватывает как споры между предприятиями, так и споры с участием потребителей. |
In that respect, it was suggested that the judicial findings of both international and domestic courts be scrutinized. |
В этом отношении было предложено изучить заключения судебных органов как на международном, так и на национальном уровне. |
Such an assessment appears to have been based on both quantitative and qualitative aspects. |
В ходе такой оценки, судя по всему, учитываются как количественные, так и качественные аспекты. |
The United States has also concluded several bilateral agreements with other countries that address both disaster prevention and management. |
Соединенные Штаты также заключили несколько двусторонних соглашений с другими странами, в которых рассматривались вопросы как предотвращения бедствий, так и управления в случае бедствий. |
Such a system would promote accessibility both through recourse mechanisms under financial institutions' internal procedures, and dispute resolution through a third-party ADR mechanism. |
Такая система будет способствовать обеспечению доступности как с помощью механизмов правовой защиты в соответствии с внутренними процедурами финансовых учреждений, так и посредством урегулирования споров с использованием механизма АРС при участии третьих сторон. |
The Colloquium may wish to seek further information on current developments at both the national and international level in this regard. |
Участники коллоквиума, возможно, пожелают запросить дополнительную информацию о текущем развитии событий в этом направлении как на национальном, так и на международном уровне. |
The importance of the technical assistance provided both by the secretariat and by States had been underscored. |
Была подчеркнута важность технической помощи, предоставляемой как Секретариатом, так и государствами. |
They included both confidentiality and transparency provisions. |
Они включают как положения о конфиденциальности, так и положения о прозрачности. |