| Emigration has been both permanent and provisional. | Эмиграция носила как постоянный, так и временный характер. |
| In recent years, these surveys have been detecting both positive and negative dietary tendencies. | За последние годы в ходе таких обследований были выявлены как позитивные, так и негативные тенденции в режимах питания. |
| The Confederation serves as both a trade association and a development organization. | Конфедерация выступает в качестве как торговой ассоциации, так и организации, занимающейся вопросами развития. |
| Agriculture employs both biology and chemistry to produce crops. | В сельском хозяйстве для производства сельскохозяйственных культур используются достижения как биологии, так и химии. |
| This applies to both old and new indicators. | Это относится как к старым, так и к новым показателям. |
| Endosulfan may cause endocrine disruption in both terrestrial and aquatic species. | Эндосульфан может приводить к нарушению работы эндокринной системы как у наземных, так и у водных видов. |
| Investments in these areas should draw on both public and private investments. | Инвестиции в эти области должны осуществляться за счет как государственных, так и частных капиталовложений. |
| Planning both for adaptation and for DRR can be characterized as decision-making under uncertainty. | Планирование как для адаптации, так и для СРБ можно охарактеризовать в качестве процесса принятия решений в обстановке неопределенности. |
| Such assessments would foster both intersectoral and inter-level integration. | Проведение таких оценок будет содействовать как межсекторальной, так и межуровневой интеграции. |
| It typifies both the active and passive right to vote. | Речь идет как об активном, так и о пассивном избирательном праве. |
| This indispensability has both positive and negative implications for the Commodities Branch. | Такие неприемлемые атрибуты имеют как положительные, так и отрицательные последствия для Сектора по вопросам сырьевых товаров. |
| The reported quantities over this period reflect variations both in magnitude and time. | Представленные данные об объемах за этот период отражают различия как в отношении размеров, так и времени. |
| In most countries, housing programmes encompass both governmental and private activities. | В большинстве стран программы жилищного строительства охватывают деятельность как правительственных, так и частных субъектов. |
| Input-output tables provide benchmarks for GDP in both current and constant prices. | Таблицы затраты-выпуск предоставляют исходные данные по ВВП как в текущих, так и в постоянных ценах. |
| International transaction surveys collected for BOP purposes already cover both affiliated and unaffiliated transactions. | Обследования международных сделок, проводящиеся для целей ПБ, уже охватывают как аффилированные, так и неаффилированные операции. |
| This data is critical both for register updating and for imputing activity of non-responding establishments. | Такие данные имеют исключительно важное значение как для обновления регистров, так и для гипотетического определения характера деятельности неответивших заведений. |
| One site showed a significant increase in both PC concentration and deposition flux. | На одном участке было зафиксировано значимое увеличение как концентрации в ХСО, так и потока осаждений. |
| The ex-post analyses by ICPs would include both quantitative and qualitative information. | Проводимый МСП анализ фактических данных будет охватывать информацию как количественного, так и качественного характера. |
| Land-use zoning regulations and restrictions should be made public for both urban and rural areas. | Правила и ограничения в области зонирования землепользования должны доводиться до сведения общественности как в городских, так и сельских районах. |
| Finally, recommendations are made regarding both procedures and methodology. | И наконец, приводятся рекомендации как в отношении процедур, так и методологии. |
| We are prepared for both dialogue and sanctions. | Мы готовы как к диалогу, так и к санкциям. |
| Article 17 makes the conspiracy provisions applicable both within and outside the national territory. | В статье 17 предусматривается применимость положений о сговоре как в пределах национальной территории, так и вне ее. |
| Human resources constraints at both decision-making and staff levels constituted major challenges for many developing countries. | Серьезные проблемы для многих развивающихся стран создает дефицит кадровых ресурсов как на уровне принятия решений, так и на рядовом уровне. |
| Mobile telephony can facilitate economic growth both at micro and macro levels. | Мобильная телефонная связь может способствовать экономическому росту как на микро-, так и на макроуровне. |
| Forest industries, both formal and informal, employ 50 million people. | На предприятиях лесного хозяйства, как в формальных, так и неформальных, занято 50 миллионов человек. |