They are sensitive from both a military and economic viewpoint, because monitoring will affect industry. |
Их чувствительность имеет место как в военном, так и в хозяйственном отношении, потому что контрольные мероприятия будут затрагивать промышленность. |
This right is fundamental both for adults and for children who are capable of forming their own views. |
Это право является основным как для взрослых, так и для детей, наделенных способностью мыслить. |
In each case, the criminal prosecution bodies take account of both mitigating and aggravating circumstances in determining criminal liability and punishment. |
Органами уголовного преследования в каждом конкретном случае принимаются во внимание обстоятельства как смягчающие, так и отягчающие уголовную ответственность и наказание. |
Humanitarian workers are playing a vital role in assisting displaced persons both in Bangui and in the provinces. |
Гуманитарные организации играют важную роль в оказании помощи перемещенным лицам как в Банги, так и в провинциях. |
UNMISS continues to raise these concerns both at State and national levels. |
МООНЮС продолжает высказывать обеспокоенность происходящим как на уровне штатов, так и на национальном уровне. |
The use of digital platforms supported a vibrant dialogue on the political process among Somalis both within the country and in the diaspora. |
Использование цифровых платформ помогло провести динамичный диалог относительно политического процесса между сомалийцами как внутри страны, так и за рубежом. |
UNFICYP police facilitates both the Technical Committee on Crime and Criminal Matters and the joint communications room. |
Полиция ВСООНК оказывает поддержку как Техническому комитету по вопросам преступности и уголовным вопросам, так и Объединенному центру связи. |
These numbers for both OPCW experts and United Nations personnel are tailored to the specific operational requirements of the Joint Mission. |
Такое количество как экспертов ОЗХО, так и сотрудников Организации Объединенных Наций определяется на основе конкретных оперативных потребностей Совместной миссии. |
The reports of the Secretary-General take stock of both the encouraging developments and the continuing concerns and challenges affecting civilians in contemporary armed conflicts. |
В этих докладах Генерального секретаря подытоживаются как отрадные сдвиги, так и сохраняющиеся проблемы и факторы, сказывающиеся на гражданском населении в современных вооруженных конфликтах. |
ANSF battle casualties and high attrition rates have attracted high-level attention from senior military and political leaders both within and outside Afghanistan. |
Боевые потери АНСБ и высокие показатели выбытия личного состава обратили на себя внимание старших военных и политических руководителей как в Афганистане, так и за его пределами. |
I attach herewith copies of both the progress report and the Executive Council decision (see enclosures 1 and 5 respectively). |
Прилагаю к настоящему экземпляры как промежуточного доклада, так и решения Исполнительного совета (см. добавления 1 и, соответственно, 5). |
Of particular concern are ongoing reports of child recruitment by M23 in both Rwandan and Congolese territory. |
Особую обеспокоенность вызывают продолжающие поступать сообщения о вербовке детей в «М23» на территории как Руанды, так и Конго. |
There is an increasing mixture of Congolese and foreign elements in both Congolese and foreign armed groups. |
Наблюдается все большее смешение конголезцев и иностранцев в рядах как конголезских, так и иностранных вооруженных групп. |
Multiple accounts of victims and witnesses, both adults and children, corroborated the overall trends documented in grave violations against children. |
Многочисленные свидетельства потерпевших и свидетелей, как взрослых, так и детей, подтвердили общие тенденции совершения тяжких нарушений в отношении детей. |
Snipers were reportedly posted on the roof of both public and private hospitals in Homs governorate. |
Как сообщается, в мухафазе Хомс снайперы размещались на крышах как государственных, так и частных больниц. |
During the reporting period, the dissemination of publications and other information materials by OHCHR increased in both English and Khmer. |
За отчетный период выросли объемы распространения Управлением публикаций и других материалов как на кхмерском, так и на английском языках. |
Pay differences between men and women have attracted considerable attention from both the general public and policy makers. |
Различия в оплате труда женщин и мужчин привлекают к себе значительное внимание как со стороны широкой общественности, так и политиков. |
Humanitarian workers, both national and international, have been intimidated, threatened, arrested, detained, injured or killed. |
Сотрудники гуманитарных организаций, как национальные, так и международные, подвергались запугиванию, угрозам, арестам и задержанию, получали ранения и погибали. |
All draft legislation is examined thoroughly, both in form and in substance. |
Все законопроекты тщательно изучаются как по форме, так и по содержанию. |
This engagement focuses on both process development and training at the national and site level. |
Эта деятельность сосредоточена как на разработке процессов, так и на подготовке кадров на национальном уровне и на уровне объектов. |
Some experts recommend both establishing a gender unit and taking a cross-cutting approach, as was done by the commission in Timor-Leste. |
Некоторые эксперты рекомендовали как создавать гендерное подразделение, так и использовать сквозной подход, что и было реализовано в случае комиссии в Тиморе-Лешти. |
It was important to protect children both physically and mentally, and to prevent stigmatization and ostracism. |
Важную роль играет как физическая, так и психологическая защита детей и предотвращение стигматизации и отчуждения. |
This should include both routine monitoring and periodic, in-depth evaluations. |
Это должно предполагать как обычный мониторинг, так и периодические углубленные оценки. |
Examining potential avenues for legal accountability for unilateral coercive measures, Mr. Tzanakopoulos considered both diplomatic and adjudicatory means of dispute resolution. |
Исследуя возможные пути привлечения к юридической ответственности за применение односторонних принудительных мер, г-н Цанакопулос рассмотрел как дипломатические, так и судебные способы разрешения споров. |
Speakers noted that, regardless of the circumstances, the protection of journalists should be offered in times of both peace and conflict. |
Выступавшие отмечали, что независимо от обстоятельств журналистам должна быть обеспечена защита как в мирное время, так и в период конфликтов. |