| The sites have been well travelled by other individuals both before and during the investigation. | Эти участки были легко доступны для других лиц как до, так и во время проведения расследования. |
| Broad-brush measurement of progress has masked significant and growing inequalities both within and across countries. | Оценка прогресса на основе общих показателей затушевывает значительное и усиливающееся неравенство как в отдельных странах, так и между ними. |
| It is imperative that both the Government of Cambodia and Member States live up to their commitments to support the Extraordinary Chambers. | Важно, чтобы как правительство Камбоджи, так и государства-члены выполнили свои обязательства по поддержке Чрезвычайных палат. |
| To continue on this path, it needs the support of partners both near and far. | Для продвижения по избранному пути она нуждается в поддержке со стороны партнеров - как близких, так и далеких. |
| The information and press services in Viet Nam have greatly increased both in quantity and type. | Эффективность оказания информационных услуг во Вьетнаме существенно повысилась, как с точки зрения их качества, так и видов оказываемых услуг. |
| The Prosecution and Mr. Taylor have both raised complex issues of law and fact for review. | Как Обвинитель, так и г-н Тейлор вынесли на рассмотрение сложные вопросы, касающиеся юридической и фактической стороны дела. |
| There have been successful activities, however, by both small island developing States themselves and by the international community. | В то же время отмечалась успешная деятельность, проводившаяся как малыми островными развивающимися государствами, так и международным сообществом. |
| This ignores the incalculable value that nature offers us, both today and for future generations. | Это оставляет без учета бесчисленные ценности, которые нам дарит природа как сегодня, так и для будущих поколений. |
| Interaction between Local Networks is increasing, both bilaterally and at the regional level. | Взаимодействие между местными сетями все больше расширяется как на двусторонней основе, так и на региональном уровне. |
| Meetings with donors are planned to negotiate new commitments both for the continuation of the land boundary demarcation and for confidence-building initiatives. | С целью согласования новых обязательств, касающихся как продолжения работ по демаркации сухопутной границы, так и осуществления инициатив по укреплению доверия, запланировано проведение совещаний с донорами. |
| UNSOM will progressively engage the Somali authorities on these issues, through both in-house capacity and the deployment of experts and the support of UNDP. | МООНСОМ будет наращивать взаимодействие с сомалийскими властями по этим вопросам как путем использования своего внутреннего потенциала, так и путем привлечения экспертов и поддержки со стороны ПРООН. |
| It further allows lawsuits to be filed by both victims and human rights organizations. | Закон также разрешает подачу судебных исков как пострадавшими, так и правозащитными организациями. |
| Violations affecting Western Sahara in both the Territory and the refugee camps near Tindouf continued to be alleged or reported. | Продолжают поступать сведения о нарушениях, сказывающихся на обстановке в Западной Сахаре, которые якобы или действительно имели место как в территории, так и в лагерях беженцев в районе Тиндуфа. |
| He continued to call for humanitarian access to meet the needs of the people both inside and outside government-controlled areas. | Он еще раз призвал обеспечить доступ гуманитарной помощи для нуждающихся как в пределах, так и за пределами контролируемых правительством районов. |
| Mental health problems can be both the cause and the result of imprisonment. | Проблемы психического здоровья могут являться как причиной так и результатом тюремного заключения. |
| The Office also engages legal interns, both in New York and in its overseas offices. | Отделение также пользуется услугами юристов-стажеров как в Нью-Йорке, так и в своих отделениях в других странах. |
| Each health insurance plan provides for both active and retired staff in a single claims experience pool. | В рамках каждого плана медицинского страхования как работающие сотрудники, так и пенсионеры обслуживаются из единого фонда рассмотрения страховых требований. |
| The elements of this report were sent to staff representatives for consultation both before and after the Staff Management Committee meeting held in June 2013. | Элементы настоящего доклада были разосланы представителям персонала для консультаций как до, так и после совещания Комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, проводившегося в июне 2013 года. |
| The web-based clearing-house and the University Network on Media and Information Literacy and Intercultural Dialogue were both developed in partnership with UNESCO. | В партнерстве с ЮНЕСКО были созданы как сетевой центр обмена информацией, так и Университетская сеть по вопросам медийной и информационной грамотности и межкультурного диалога. |
| These commissions have largely reported on both the general circumstances leading to and surrounding human rights violations and individual cases. | Эти комиссии в основном сообщают как об общих обстоятельствах, ведущих к нарушениям прав человека и сопутствующих им, так и об отдельных делах. |
| Participants representing both workers and employers emphasized that the deepening globalization of production and labour markets continued to drive international movement of people. | Участники, представляющие как работников, так и работодателей, подчеркнули, что усиливающаяся глобализация производственных процессов и рынков труда по-прежнему остается фактором, обусловливающим движение людей из страны в страну. |
| Migration was integral to development processes and a factor that influenced development in countries of both origin and destination. | Миграция неотделима от процессов развития, это - один из факторов, оказывающих влияние на развитие как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
| It is therefore necessary that both the Council and the Court continue to effectively discharge their respective responsibilities. | Поэтому необходимо, чтобы как Совет, так и Суд продолжали эффективно выполнять свои обязанности. |
| Parliament serves as a dynamic forum for political debate, with the constructive participation of both governing coalition and opposition parties. | Парламент служит динамичным форумом для политических обсуждений, в которых принимает конструктивное участие как руководящая коалиция, так и оппозиционные партии. |
| The network organizing shipments of the ammunition from Kinshasa to Goma and Kisangani uses both boat and plane transportation. | Структура, занимающаяся организацией поставок боеприпасов из Киншасы в Гому и Кисангани использует для перевозок как суда, так и самолеты. |