Those relations can be correct and mutual only if both sides respect international law in their relations both with each other and with third parties. |
Эти отношения будут правильными и взаимовыгодными только при условии соблюдения обеими сторонами международного права в отношениях как между собой, так и с третьими сторонами. |
The term "vessel" had been chosen because it applied to the carriage of goods both by sea and by inland waterways and, therefore, to both Conventions. |
Термин "судно" выбран потому, что он применяется к перевозкам грузов как по морю, так и по внутренним водным путям, а, следовательно, и к обеим конвенциям. |
We recognize that to realize this potential, both nations must follow the fundamental principle of open market economies based on respect for the rule of law both domestically and internationally. |
Мы понимаем, что для реализации этого потенциала обе наши страны должны следовать фундаментальному принципу открытой рыночной экономики, основанному на уважении верховенства закона как на национальном, так и на международном уровне. |
Reporting from unofficial sources indicated approximately 20 killed and 44 wounded, taking into account both military and civilian casualties on both sides of the line of contact. |
Сообщения из неофициальных источников говорят о примерно 20 убитых и 44 раненых, учитывая потери среди как военных, так и гражданского населения по обе стороны линии соприкосновения. |
Mali requires approval for additional RR for both 2006 and 2007 ($303,758 and $7,377,000 respectively) and is therefore included in both tables. |
В отношении Мали необходимо утвердить дополнительные регулярные ресурсы как на 2006, так и на 2007 год (соответственно 303758 долл. США и 7377000 долл. США), в связи с чем она включена в обе таблицы. |
It is a problem which requires urgent attention, both at the international level and at the level of both exporting and importing Governments. |
Эта проблема требует срочного решения как на международном уровне, так и на уровне правительств экспортирующих и импортирующих стран. |
Most sectors of production are involved in both buying inputs and selling output - so they appear in the table both as buyers and as sellers. |
Большинство производственных секторов участвует как в закупке материалов, так и в продаже продукции, т.е. в таблице они фигурируют и как покупатели, и как продавцы. |
There are various media organizations, both print and radio, offering their services to the people in both Khmer and foreign languages. |
В стране действуют различные средства массовой информации, как печатные, так и радиовещательные, материалы которых выходят как на кхмерском, так и на иностранных языках. |
The Married Persons Property Act, applicable to both men and women, did differentiate between married and unmarried unions, although after five years the latter were recognized as conferring the same entitlements on both spouses. |
Закон о собственности лиц, состоящих в браке, действующий в отношении как мужчин, так и женщин, действительно содержит дифференциацию между официальными и неофициальными брачными союзами, хотя после пяти лет неофициального союза оба супруга наделяются равными правами. |
With regard to the right to education and the right to health, both legislation and public policy tend to embrace both men and women. |
Что касается прав на образование и охрану здоровья, то законодательство и государственная политика направлены на то, чтобы ими охватывались в равной мере как мужчины, так и женщины. |
The smuggling of both genuine and counterfeit cigarettes into the European Union has led to significant budgetary losses for both the Union and its member States. |
В результате контрабандного ввоза как подлинных, так и поддельных сигарет на территорию Европейского союза, нанесен значительный ущерб бюджету как самого Союза, так и его государств-членов. |
In that paradigm, a complete liberalization and deregulation of market forces, both nationally and internationally, was considered both necessary and sufficient for achieving the objective through competition and increased efficiency of resource market allocation in accordance with comparative advantage. |
В этой парадигме полная либерализация и отмена контроля над рыночными силами как на национальном, так и международном уровнях рассматривались как необходимое и достаточное условие для достижения поставленной цели через развитие конкуренции и повышение эффективности рыночного распределения ресурсов в соответствии с имеющимися сравнительными преимуществами. |
In the process of agitation the criminals took over, and the government condemned that people were being kidnapped, both foreigners and Nigerians, both adults and children. |
В ходе волнений на первый план вышли уголовные элементы, и правительство осудило похищение как иностранцев, так и нигерийцев, будь то взрослые или дети. |
This separation of duties and organization of work is fully endorsed by both CTED and the Department of Political Affairs at their highest levels and working relations among both offices is highly productive and effective. |
Это разделение обязанностей и направлений работы полностью одобряется как ИДКТК, так и Департаментом по политическим вопросам на самых высоких уровнях, и рабочие отношения между этими органами отличаются высокой продуктивностью и эффективностью. |
The Government of Slovakia stated that both its Constitution and the Penal Code guarantee an absolute prohibition of the death penalty, including in both peacetime and time of war. |
Правительство Словакии заявило, что как ее Конституция, так и Уголовный кодекс гарантируют абсолютное запрещение смертной казни, в том числе как в мирное, так и в военное время. |
Large-scale collection and clearance operations by both Government agencies and local communities had freed up land for the safe return of the population, but Viet Nam's experience pointed up the importance of international cooperation and assistance to both Governments and victims. |
В результате широкомасштабных операций по разведке и обезвреживанию минных полей правительственными учреждениями и местными сообществами были очищены от мин участки земли для безопасного возвращения населения, однако опыт Вьетнама свидетельствует о важности международного сотрудничества и помощи как правительствам стран, так и пострадавшим. |
It is likely that debt service burdens, both as a share of exports and as a percentage of Government revenues will remain more elevated both during 2009 and well into 2010 than in the pre-crisis years. |
Вероятно, что отношения объема расходов по обслуживанию долга как к объему экспорта, так и к сумме государственных поступлений в процентах, будут оставаться более высокими в 2009 году и на протяжении значительной части 2010 года, чем в предкризисные годы. |
In split decisions, the Court usually issues both a majority and a minority or dissenting opinion, both of which may form the basis for future decisions by the Court. |
В случае разделения голосов Суд обычно публикует мнения как большинства, так и меньшинства или особые мнения, которые могут стать основой для последующих решений Суда. |
He met with the highest leadership in Tbilisi and Sukhumi, encouraging both to alleviate the suffering of the local population both in displacement and in return. |
Он встречался с высшим руководством в Тбилиси и Сухуми и призвал его уменьшить страдания местного населения - как вынужденных переселенцев, так и возвращенцев. |
It indicates that male and female in the subsistence or informal sector both have their own type of work to do however males tend to dominate most of the work shared by both. |
Это указывает на то, что мужчины и женщины в рамках натурального хозяйства или в неформальном секторе имеют свои соответствующие виды занятости, однако мужчины проявляют тенденцию к преобладанию в большей части общих работ, выполняемых как мужчинами, так и женщинами. |
The demand for freshwater is increasing both from industry and the expanding urban areas; both are placing additional pressures on freshwater resources. |
Повышается спрос на пресную воду как на промышленных предприятиях, так и в расширяющихся городских районах; оба эти фактора оказывают дополнительное давление на ресурсы пресной воды. |
In an integrated system, the planning for both design and construction can proceed almost simultaneously while various alternatives that are desirable from both viewpoints are examined, thus eliminating the need for extensive revisions through value engineering. |
В интегрированной системе планирование как проектных, так и строительных работ может идти практически одновременно с изучением различных альтернатив, которые желательны с обеих точек зрения, что устраняет тем самым необходимость внесения значительных изменений в ходе анализа конструкции с целью снижения ее стоимости. |
Both market studies pursued multiple goals related to both effective competition law enforcement and competition advocacy and policy development. |
Исследования обоих рынков преследовали многочисленные цели, связанные как с эффективной правоприменительной деятельностью, так и с пропагандой конкуренции и совершенствованием проводимой политики. |
Both qualitative and quantitative indicators should be developed so that both means and outcomes can be measured. |
Для оценки результатов и средств их достижения должны быть разработаны как качественные, так и количественные показатели. |
Both King Hassan and the Frente Polisario, both originally cautiously interested, had subsequently hardened their positions again. |
Как король Хасан, так и Фронт ПОЛИСАРИО, вначале проявлявшие осторожную заинтересованность, впоследствии снова ужесточили свои позиции. |