The Office also engages legal interns, both in New York and in its overseas offices. |
Управление также работает со стажерами по правовым вопросам как в Нью-Йорке, так и в своих зарубежных подразделениях. |
Each level of consultation should be clearly defined in both scope and authority with open and transparent channels of communication and reporting. |
Для каждого уровня консультаций должны быть четко определены как охват, так и статус, а также открытые и прозрачные каналы связи и отчетности. |
Presentations were made by each of the market surveillance authorities present both from South East Europe and from outside the sub-region. |
Каждое из присутствующих ведомств по надзору за рынками - как из Юго-Восточной Европы, так и извне региона - устроили презентации. |
He also stressed these countries' importance both as producers and consumers of dried produce and nuts. |
Он также подчеркнул, что эти страны играют важную роль, будучи как производителями, так и потребителями сухих продуктов и орехов. |
The experience for both, students and trainers, was very positive. |
Отзывы как студентов, так и преподавателей самые позитивные. |
The secretariat mentioned that both CIM and SMGS address packaging and loading of the goods. |
Секретариат упомянул, что положения как ЦИМ, так и СМГС касаются упаковки и погрузки грузов. |
Competences could be retrieved both internally (within the STA) and externally (other stakeholders). |
Речь может идти как о внутренних сотрудниках (ШТА), так и о внешних экспертах (от других заинтересованных сторон). |
The same "bedding-in" programme shall be used for both replacement and original brake discs. |
Одну и ту же программу "притирки" используют как для сменных, так и для оригинальных тормозных дисков. |
Annex C concerns the temporary importation of means of transport, including road vehicles both for private and commercial use. |
Приложение С касается временного ввоза перевозочных средств, включая дорожные перевозочные средства как для частного, так и для коммерческого использования. |
The booming illicit economy of Afghanistan is both a symptom and source of uncertainty and shows no sign of abating. |
Процветание в Афганистане теневой экономики выступает как симптомом, так и источником неопределенности и не показывает никаких признаков спада. |
The Advisory Committee sought clarifications with respect to both the date of and the resources required for the official launch of the International Decade. |
Консультативный комитет запросил разъяснения в отношении как даты, так и ресурсов, требуемых для проведения официального старта Международного десятилетия. |
Export growth of both developed and developing countries fell to near zero. |
Темпы роста экспорта как развитых, так и развивающихся стран упали почти до нуля. |
Greater mobility, both within and between countries, means that people are living in an increasingly interconnected and interdependent world. |
Более высокая мобильность как внутри, так и между странами означает, что люди живут в условиях все более взаимосвязанного и взаимозависимого мира. |
The challenge of providing decent work to young people is a concern for both industrialized and developing countries. |
Задача обеспечения достойной работы для молодых людей является проблемой как для промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
These evaluations were of community-based and school-based programmes in both developing and developed countries. |
Предметом оценки являлись программы, реализуемые на уровне общин и школ, как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Increasing numbers of people around the world are moving, both within national borders and internationally. |
Все большее число людей во всем мире перемещается, причем как в пределах национальных границ, так и между странами. |
Our public policies, therefore, need to accommodate human needs for both a secure place and mobility. |
В связи с этим в государственной политике необходимо учитывать потребности людей как в гарантированном месте жительства, так и в перемещении. |
The most significant trend in internal migration is urbanization, including both circular and permanent movements from rural areas into urban settings large and small. |
Важнейшей тенденцией внутренней миграции является урбанизация, которая включает в себя как маятниковые, так и постоянные перемещения из сельской местности в большие и малые города. |
The WSIS+10 review needs to highlight both accomplishments and challenges in achieving WSIS targets. |
В рамках обзора ВВИО+10 необходимо обратить внимание как на успехи, так и на проблемы в достижении целей ВВИО. |
Actions to address all forms of violence against women and girls in both conflict and non-conflict situations will also need to be strengthened. |
Необходимо также укреплять меры по ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек как в условиях конфликта, так и в мирное время. |
The Division will evaluate peacekeeping performance to guide follow-on remedial measures, including policy revision and development and training, both at Headquarters and in field missions. |
Отдел будет проводить оценки эффективности деятельности по поддержанию мира и использовать их результаты для разработки рекомендаций относительно мер по устранению недостатков, в том числе для пересмотра и совершенствования стратегии и проведения учебных мероприятий, как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях. |
These trends will have direct impacts on our goals and present both challenges and opportunities. |
Эти тенденции будут прямо влиять на наши цели и создавать как трудности, так и возможности. |
We also know that participatory democracy and free, safe and peaceful societies are both enablers and outcomes of development. |
Мы знаем также, что основанная на участии демократия и свободные, безопасные и мирные условия жизни людей являются как двигателем, так и результатом развития. |
Fisheries (both capture and aquaculture) and resulting food security are closely linked to weather and climate conditions. |
Рыбное хозяйство (как рыбный промысел, так и аквакультура) и вытекающая отсюда продовольственная безопасность тесно связаны с погодными и климатическими условиями. |
Marine biotechnology is increasing in importance as a research priority in both developed and developing countries. |
Морская биотехнология приобретает все более важное значение в качестве приоритета исследований как в развитых, так и развивающихся странах. |