| In general, progress has been made in the implementation of effective national measures to address both demand and supply reduction. | В осуществлении на национальном уровне эффективных мер по сокращению как спроса, так и предложения, в целом был достигнут определенный прогресс. |
| These programmes support the implementation of the international drug control conventions (through a balanced approach addressing both demand and supply). | Эти программы способствуют осуществлению конвенций о международном контроле над наркотиками (за счет сбалансированного подхода к сокращению как спроса на наркотики, так и их предложения). |
| Several reasons related to the control of both demand and supply can explain this expansion. | Это можно объяснить несколькими причинами, которые касаются контроля как за спросом, так и за предложением. |
| Research has shown that factors related to both supply and demand influence the overall levels of illicit drug use. | Данные научных исследований свидетельствуют о том, что влияние на общие уровни наркопотребления оказывают факторы как предложения, так и спроса. |
| Germany highlighted that, due to its federal structure, reporting on the drug situation relied on both national and regional data sources. | Германия отметила, что в силу ее федеральной структуры при составлении сведений о наркологической ситуации используются данные как из федеральных, так и из региональных источников. |
| The joint membership of the General Assembly and the Commission recognize the need for strengthening the links between both bodies. | Члены, входящие в состав как Генеральной Ассамблеи, так и Комиссии, признают необходимость укрепления связей между обоими органами. |
| There is further scope to refine the tools and principles of the strategy both during the setup of new missions and beyond. | Имеется возможность дальнейшей оптимизации инструментов и принципов глобальной стратегии как на этапе создания новых миссий, так и впоследствии. |
| Similarly, a counter-improvised explosive device capability can ensure both the safety and freedom of movement of mission personnel. | Аналогичным образом, средства борьбы с самодельными взрывными устройствами могут обеспечить как безопасность, так и свободу передвижения персонала миссий. |
| The United Kingdom is clear about both the historical and legal positions on the sovereignty of the Falkland Islands. | Соединенное Королевство отчетливо осознает как исторические, так и правовые аспекты вопроса о суверенитете над Фолклендскими островами. |
| Indirect discrimination at the workplace can occur both in public institutions and in the private sector. | Косвенная дискриминация на рабочем месте может иметь место как в государственных учреждениях, так и в частном секторе. |
| Unfortunately, there are examples of unreasonably restrictive readings of neutrality within both public institutions and the private sector. | К сожалению, имеются примеры нерационально ограничительного толкования нейтральности как в государственных учреждениях, так и в частном секторе. |
| While these requirements apply broadly to both public and private employment, one should bear in mind that religious institutions constitute a special case. | Хотя эти требования относятся к работе как в государственном, так и частном секторе в целом, следует учитывать, что религиозные учреждения представляют особый случай. |
| Combating discrimination requires a comprehensive approach of tackling both direct and indirect forms of discrimination based on religion or belief. | Борьба с дискриминацией требует всеобъемлющего подхода к искоренению как прямых, так и косвенных форм дискриминации на основе религии или убеждений. |
| The Guiding Principles require States to ensure coherence in both a vertical and horizontal sense. | Руководящие принципы требуют от государств обеспечения согласованности как в вертикальном, так и в горизонтальном плане. |
| The importance of integrating a gender perspective, in both the procedural and substantive dimensions of a national action plan, deserves specific mention. | Особого упоминания заслуживает важность учета гендерной проблематики как в процедурных, так и в существенных аспектах национального плана действий. |
| In recent months, debates among both governmental and non-governmental stakeholders on further normative development at the international level have gained in intensity. | В последние месяцы обсуждения с участием как правительственных, так и неправительственных заинтересованных сторон относительно дальнейшей нормотворческой деятельности на международном уровне стали интенсивнее. |
| Regarding Goal 1, inequality remains, a general improvement of the indicators for both indigenous and non-indigenous population notwithstanding. | В связи с целью 1 неравенство сохраняется, несмотря на общее улучшение ситуации с достижением показателей как по коренному, так и некоренному населению. |
| Such tools may operate at both the domestic and international levels. | Такие инструменты могут действовать как на национальном, так и на международном уровне. |
| Frustration and disappointment were articulated by the representatives of both States and civil society at the event in Rome. | На этом мероприятии в Риме представители как государств, так и гражданского общества выразили свое разочарование и недовольство по этому поводу. |
| The Voluntary Tenure Guidelines also contain special provisions for improving gender equality in both formal and customary systems, for instance through amending discriminatory inheritance and property laws. | В Добровольных руководящих принципах содержатся также особые положения для обеспечения гендерного равенства в рамках как формальных, так и обычных систем, например, путем изменения дискриминационных законов о собственности и наследовании. |
| Adapting quickly to new technologies, these practices constantly evolve, using both overt and less overt messaging. | Эти инструменты постоянно меняются, быстро адаптируются к появлению новых технологий и используют как явно выраженные, так и скрытые сообщения. |
| Factors and circumstances that affect the independence of the judiciary are numerous and diverse and encompass both individual and institutional dimensions. | Факторы и обстоятельства, влияющие на независимость судебных органов, многочисленны и разнообразны и включают в себя как индивидуальные, так и институциональные аспекты. |
| Equity is both a moral obligation and a central element of social justice, and becomes part of transformative change. | Обеспечение равноправия является как моральной обязанностью, так и одной из центральных составляющих социальной справедливости и становится частью коренных преобразований. |
| He remarked that the Secretary-General had also commented that the recommendation reflected trends in both developed and developing countries. | Он отметил сделанное в дополнение к этому Генеральным секретарем замечание о том, что данная рекомендация отражает тенденции, наблюдаемые как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| A human rights approach to social protection requires comprehensive, universal and sustainable systems with both contributory and non-contributory elements. | Основанный на правах человека подход к социальной защите предполагает наличие всеобъемлющих, универсальных и устойчивых систем как с накопительным элементом, так и без него. |