The Special Adviser has also engaged with the President and his Advisory Committee, which comprises both sides, in order to discuss the options for both the voter registry and the electoral commission and facilitate final decisions on these issues. |
Специальный советник также наладил взаимодействие с президентом и его консультативным советом, который состоит из представителей обеих сторон, чтобы обсудить как вопросы подготовки списка избирателей, так и аспекты формирования избирательной комиссии, и оказать содействие в принятии окончательных решений по этим вопросам. |
Where possible, coordinate oral interventions at both the formal meeting and lunchtime briefings, to make maximum use of the time available during both settings. |
По мере возможности согласовать устные выступления, как во время официальной встречи, так и во время обеденных брифингов, в максимальной степени использовать время, имеющееся в распоряжении в ходе обоих мероприятий. |
7.11 The entire proceedings must be conducted simultaneously in both of the Court's official languages, both at the written and oral stages and during deliberations. |
7.11 Все судопроизводство должно вестись одновременно на обоих официальных языках Суда, как на письменной и устной стадии, так и во время совещаний. |
It also noted that under both the refined and alternate proposals, staff could apply to move after one year, which might not be optimal in terms of both cost and building institutional capacity. |
Она также отмечает, что, согласно как уточненному, так и альтернативному предложениям, сотрудники смогут претендовать на перемещение спустя один год, что, возможно, не является оптимальным с точки зрения затрат и создания институционального потенциала. |
Moreover, in both cycles, provision of information about drugs ranked as the most prevalent activity implemented in both the general population and among at-risk groups. |
Кроме того, в обоих циклах распространение информации о наркотиках было самым масштабным мероприятием, осуществляемым как для населения в целом, так и для групп риска. |
I believe that both the representativeness and effectiveness of the Security Council can be enhanced through an expansion of both the permanent and non-permanent membership, and the inclusion of both developing and developed countries in the new permanent membership. |
Считаю, что и представительность, и эффективность Совета Безопасности можно повысить за счет расширения его как постоянного, так и непостоянного членского состава и включения в новый состав постоянных членов наряду с развитыми и развивающихся стран. |
Training could take the form of both on-site training and on-line modules with both separate and combined sessions for SRs and MRs. |
Подготовку можно было бы проводить в форме как очных занятий, так и онлайновых модулей, причем как на раздельных, так и на совместных занятиях для ПП и ПА. |
The required resources, both immediate and incremental, and possible long-term savings - The master calendar requires resources both in the short and the long term. |
Ресурсы, которые потребуются в ближайшем будущем и по мере осуществления деятельности, а также возможная долгосрочная экономия - В основном графике предусматривается выделение ресурсов как в краткосрочном, так и долгосрочном плане. |
While the problems were complex, the goal was clear: to achieve sustainable production and consumption through policies that encouraged the engagement of both businesses of all sizes and consumers and benefitted both rich and poor. |
Хотя проблемы носят сложный характер, цель довольно ясна: добиться устойчивого уровня производства и потребления путем осуществления политики, которая поощряла бы вовлечение в эту деятельность как всех по размеру предприятий, так и потребителей, и действовала бы в интересах как богатых, так и бедных. |
Some commissions have specifically recommended establishing complex programmes which distribute a variety of goods both symbolic and material (including cash payments and the provision of services), and both to individuals and to communities. |
Некоторые комиссии специально рекомендовали создать комплексные программы для распространения самых разных и символических, и материальных товаров (включая денежные выплаты и оказание услуг) среди как физических лиц, так и общин. |
However, the prevalence of head injury in both pole side impacts and other side impacts is also important in that it both underlines safety need and is relevant to assessment of benefits. |
Вместе с тем важно обратить внимание на высокую долю травм головы как при боковом ударе о столб, так и при других боковых ударах, что необходимо с точки зрения как значимости потребностей в плане обеспечения безопасности, так и оценки страховых выплат. |
Under this Acts, both crimes deserve equal treatment, as the legislator believes there are similarities in both the nature and procedures of both the crime of financing of terrorism and that of money laundering. |
Согласно указанным выше законам, оба эти преступления требуют одинакового подхода, так как, по мнению законодателей, в характере и способах финансирования терроризма и отмывания денег есть много сходного. |
The Court of Appeal had noted in particular that the claim for compensation regarding the alleged delay in the plaintiff's proceedings rose out of both the Constitution and the European Convention on Human Rights, which are both directly applicable acts. |
В частности, Апелляционный суд вынес определение о том, что право на иск о компенсации за предполагаемую задержку в судопроизводстве по делу истца вытекает из положений как Конституции, так и Европейской конвенции о правах человека, которые являются актами прямого применения. |
Notwithstanding international legislation and case law aimed at eliminating racism and the corresponding discriminatory treatment, gypsies and travellers continue to endure both direct and indirect discrimination, both in the United Kingdom and throughout Europe. |
Несмотря на международное законодательство и прецедентное право, имеющие целью искоренение расизма и соответствующего дискриминационного обращения, цыгане и тревеллеры продолжают подвергаться прямой и косвенной дискриминации как в Соединенном Королевстве, так и во всей Европе. |
Vocational training for both school-age children and adults provides them with marketable skills in both rural and urban settings. |
Профессионально-техническая подготовка, как для школьников, так и для взрослых, дает возможность получить квалификацию, востребованную и в сельских, и в городских районах. |
Another significant measure to build confidence between the sides would be to address the existing minefields both in and outside the buffer zone, which continue to pose a danger to both civilians and patrolling military personnel. |
Другой важной мерой укрепления доверия между сторонами могло бы стать решение вопроса о существующих минных полях в буферной зоне и за ее пределами, которые по-прежнему представляют опасность как для гражданских лиц, так и для осуществляющих патрулирование военнослужащих. |
For both climate and health purposes, the form that these fuels' carbon takes when it is released matters greatly, since BC and CH4 are both strongly climate warming. |
С точки зрения климата и здоровья человека огромное значение имеет та форма, которую приобретает углерод, содержащийся в этих видах топлива, при его попадании в атмосферу, поскольку как СУ, так и СН4 являются сильнодействующими факторами потепления климата. |
As the family and the workforce are both vital for society to flourish, Member States should carefully implement policies that advance both institutions, while ensuring that the promotion of one does not lead to the weakening of the other. |
Поскольку как семья, так и трудовые ресурсы играют для процветания общества жизненно важную роль, государства-члены должны настойчиво проводить политику, способствующую улучшению состояния обоих институтов, обеспечивая при этом баланс, когда содействие развитию одного из них не ведет к ослаблению другого. |
The same surveys also show that in terms of both accessibility and quality essential services are still far below both peoples' expectations and the Government's ambitions, particularly as regards health, water supply, education and energy. |
Эти обследования также показывают, что основные услуги как с точки зрения доступа к ним, так и их качества все еще значительно ниже ожиданий населения и стремлений правительства, особенно в области здравоохранения, водоснабжения, канализации, образования и энергетики. |
Risk situations can occur during pregnancy, delivery and the ante- and post-natal periods and have both short- and long-term impact on the health and well-being of both mother and child. |
Связанные с риском ситуации могут возникать в течение беременности, родов, в дородовой и послеродовой период и воздействуют как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане на здоровье и благополучие матери и ребенка. |
It also calls for a more efficient management of the financial and logistical aspects of United Nations peacekeeping operations, both at Headquarters and in the field, in order to make deployment both rapid and effective. |
Он также выступает за более эффективное управление финансовыми и материально-техническими аспектами миротворческих операций Организации Объединенных Наций как в Центральных учреждениях, так и на местах, с тем чтобы повысить оперативность и эффективность развертывания. |
(b) There is a build-up of fighting forces and arms on both sides of the conflict, including both the rebel forces and the Government allied militia. |
Ь) происходит наращивание боевых войск и вооружений с обеих сторон конфликта, включая как повстанческие силы, так и союзных с правительством ополченцев. |
Although there have at times been some restrictions on the freedom of movement applicable to both men and women, that right can now be fully exercised both within national territory and on trips abroad. |
В этой связи следует отметить, что, хотя в свое время имелись определенные ограничения в отношении мужчин и женщин, сегодня свобода передвижения является полной и передвигаться можно как по всей территории, так и в направлении любой другой страны. |
During the negotiations of the Convention and its interim operation, both FAO and UNEP have provided both financial and in-kind support. |
В период переговоров по Конвенции и ее временного применения как ФАО, так и ЮНЕП оказывали поддержку и в денежной, и в натуральной форме. |
However, an issue under other headings may both belong both to the strategic framework elaborating on the generic aspects and concerns, and to a action plan stating concrete measures for one or more sectors. |
В то же время тот или иной вопрос, изложенный в рамках других заголовков, может касаться как стратегической рамочной системы с описанием общих аспектов и проблем, так и плана действий с указанием конкретных мер по одному или нескольким секторам. |