Railway companies have, since their founding, had to deal with both investments and operations. |
С тех пор как появились железнодорожные компании, им приходилось заниматься как инвестированием, так и эксплуатационной деятельностью. |
By 1970, all intercity railroad services - both passenger and freight - were privately owned but regulated by the government. |
К 1970 году все междугородное железнодорожное сообщение (как пассажирское, так и грузовое) относилось к ведению частного сектора, однако регулировалось правительством. |
The Expert Group will comprise high-level experts from national Governments and international organizations from both the statistical and geospatial communities. |
В Группу экспертов входят высокопоставленные эксперты в области как статистики, так и геопространственных данных, представляющие национальные правительства и международные организации. |
Discrimination can be direct or indirect, and can permeate both private and public life. |
Дискриминация может быть прямой или косвенной и может пронизывать как частную, так и публичную жизнь. |
In order to end discrimination, it must be addressed both in law and in practice. |
С тем чтобы положить конец дискриминации, борьбой с ней следует заниматься как в правовой, так и в практической плоскостях. |
In both urban and rural areas, women receive fewer years of education on average. |
Как в городах, так и в сельских районах женщины в среднем учатся меньшее количество лет, чем мужчины. |
Large numbers of older persons live in poverty in both the developed and developing world. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах значительная часть пожилых людей живет в условиях нищеты. |
Accordingly, while reviewing any global issue, we will take into account both diversity and interconnections. |
Соответственно, при анализе любой глобальной проблемы мы будем учитывать как многообразие, так и взаимосвязи. |
We know that empowerment of those living in poverty is both a critical driver and an important measure of poverty reduction. |
Мы знаем, что расширение прав и возможностей лиц, живущих в нищете, является как одним из решающих факторов, так и важной мерой сокращения масштабов нищеты. |
In the lead-up to this critical deadline, progress reports are emerging that show both encouraging achievements and disappointing feedback from many developing countries. |
По мере приближения к этому решающему установленному сроку появляются отчеты о результатах деятельности, отражающие как обнадеживающие достижения, так и разочаровывающую информацию от многих развивающихся стран. |
The organization's educational model has been replicated by other learning institutions, both public and private, and has received academic recognition. |
Образовательная модель организации была воспроизведена другими образовательными учреждениями, как государственными, так и частными, и получила академическое признание. |
However, educated women are slowly making their way into high paying jobs in both the public and private sector. |
Однако образованные женщины медленнее добиваются высокооплачиваемой работы как в государственном, так и в частном секторе. |
In order to achieve gender equality, women must be equal partners both socially and economically. |
Для достижения гендерного равенства женщины должны быть равноправными партнерами как в социальном, так и в экономическом плане. |
Access to maternal health for refugees, both within and outside camps, is severely limited. |
Доступ к охране материнского здоровья для беженцев, как на территории лагерей, так и за их пределами, крайне ограничен. |
We reiterate that universal birth registration is needed for both the child and the country. |
Мы напоминаем, что всеобщая регистрации рождения ребенка необходима как для самого ребенка, так и для его страны. |
A significant contributing factor to ongoing gender inequality is the lack of decision-making power of women in both the public and private spheres. |
Важным фактором, способствующим сохранению гендерного неравенства, является отстраненность женщин от процессов принятия решений в сферах как общественной, так и частной жизни. |
At the root of gender equality lies the subject of the human dignity of both women and men. |
В основе гендерного равенства лежит принцип соблюдения человеческого достоинства как женщин, так и мужчин. |
Education to understand the intrinsic value of both women and men and to promote equal sharing of responsibilities should be encouraged. |
Следует поощрять просвещение в целях осознания непреходящей ценности как женщин, так и мужчин и содействие равному распределению обязанностей. |
Such violence is an abuse of the human rights of both women and girls. |
Такое насилие является нарушением прав как женщин, так и девочек. |
Inequality, both within and across countries, has increased, with huge disparities in gender equality. |
Возросло неравенство, как внутри стран, так и между странами, с огромной степенью гендерного неравенства. |
Gender equality is absolutely essential both for the progressive realization of women's rights and for any successful development strategy. |
Гендерное равенство абсолютно необходимо как для прогресса в осуществлении прав женщин, так и для любой успешной стратегии развития. |
Water and sanitation are economic and education drivers, essential both for health and women's empowerment. |
Водоснабжение и санитария представляют собой факторы развития экономики и образования, имеющие ключевое значение как для здравоохранения, так и для расширения прав и возможностей женщин. |
This has been done through close cooperation both within UNODC and among members of the partnership. |
Эти меры были приняты благодаря тесному сотрудничеству как в рамках УНП ООН, так и между членами партнерства. |
Benzodiazepines are also often cited among the substances reported in both fatal and non-fatal overdose cases among opioid users. |
Бензодиазепины также часто упоминаются в качестве веществ, присутствующих в случаях передозировки как со смертельным, так и несмертельным исходом, среди потребителей опиоидов. |
These were assessed both at the community level and in prison settings. |
Эти услуги оценивались как на уровне общины, так и в пенитенциарных учреждениях. |