Morocco sought constant improvement in child health indicators and neonatal and post-natal mortality had both decreased in the country in the period 2006-2011. |
Марокко стремится к постоянному улучшению показателей детского здоровья, и уровень как неонатальной, так и постнатальной смертности в стране снизился в период с 2006 по 2011 годы. |
This figure includes the contributions of both international donors and governments supporting their own national programmes. |
Эта сумма включает как взносы международных доноров, так и ассигнования правительств по линии своих собственных национальных программ. |
The challenge was to make peacekeeping operations sustainable in terms of both financial and human resources while maintaining functionality. |
Задача заключается в том, чтобы операции по поддержанию мира были устойчивыми как в плане обеспечения финансовыми, так и людскими ресурсами, сохраняя при этом свою функциональность. |
Their mandates should be subject to clear rules and procedures, at both the development and implementation stages. |
Их мандаты должны регулироваться четкими правилами и процедурами, как на стадии разработки, так и на этапе осуществления. |
JS5 recommended ensuring that children are separated from adults both in pre-trial and post-conviction detention. |
Авторы СП5 рекомендовали Египту обеспечить, чтобы дети содержались под стражей отдельно от взрослых как до суда, так и после вынесения им приговора. |
Such efforts needed to be expanded, both at the national level and internationally. |
Такую деятельность необходимо расширять как на национальном, так и на международном уровне. |
It needed to address both the symptoms and the root causes of terrorism and must not use double standards in that regard. |
Оно должно уделять внимание устранению как симптомов, так и первопричин терроризма, а также не допускать применения двойных стандартов в этой области. |
The Special Rapporteur attached great importance on history and archives and stressed the significance of reparations for both individuals and the community. |
Специальный докладчик придает большое значение сбору и хранению данных и особенно отмечает важность возмещения ущерба, нанесенного как отдельным лицам, так и целым общинам. |
Political will and support for programmes were required to address both the root causes of mass atrocities and their consequences. |
Непременным условием для устранения как первопричин, так и последствий совершаемых злодеяний являются наличие политической воли и поддержка соответствующих программ. |
Debates about amending controversial provisions of the Constitution would continue both within and outside of Parliament. |
Как в рамках парламента, так и вне его рамок будут продолжены дискуссии по вопросу о внесении поправок в противоречивые положения Конституции. |
In recent times, both team events and individual professional sports throughout the world had been marred by racist acts. |
В последнее время как массовые спортивные мероприятия, так и соревнования в индивидуальных видах спорта омрачаются расистскими выходками. |
The negative impact of engaging both unarmed and armed security services from private security agencies also merited careful attention. |
Пристального внимания также заслуживает вопрос о негативных последствиях использования услуг как невооруженной, так и вооруженной охраны, оказываемых частными охранными организациями. |
It was a development issue that impacted both the displaced and the countries concerned. |
Это проблема развития, затрагивающая интересы как перемещенных лиц, так и соответствующих стран. |
Over the past year during the internal conflict in Ukraine, both Russian and foreign journalists had died. |
За прошедший год в ходе внутреннего конфликта на Украине погибали как российские, так и иностранные журналисты. |
All special political missions must be subject to clear rules and procedures, both when being drafted and during implementation. |
На все специальные политические миссии, как на этапе их подготовки, так и в ходе их осуществления, должны распространяться четкие правила и процедуры. |
Similar cooperation arrangements with both the European Union and other regional organizations should be encouraged in future. |
В будущем следует поощрять создание аналогичных механизмов сотрудничества как с Европейским союзом, так и с другими региональными организациями. |
Its financial challenges required changes in funding, operations and partnerships with both host countries and other United Nations organizations. |
Эти финансовые проблемы потребовали изменений в финансировании, деятельности и партнерстве как с принимающими странами, так и с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Russian authorities are continuing to take measures to combat trafficking in persons at both the national and international levels. |
Российские власти продолжают предпринимать меры по борьбе с торговлей людьми как на национальном, так и международном уровнях. |
Also, some States report on both ERW and landmine contamination. |
Кроме того, некоторые государства представляют отчеты о загрязнении как ВПВ, так и наземными минами. |
The number of unexpected explosions in munitions stockpiles had increased both in developed and developing countries. |
Число неожиданных взрывов в хранилищах боеприпасов растет как в развитых, так и развивающихся странах. |
The Head of State of the Transition and the Prime Minister both issued statements, which have not had the desired impact. |
Как глава государства в переходный период, так и премьер-министр выступили с заявлениями, которые не дали желаемого результата. |
Hence the importance of extending agricultural services by implementing programmes relevant to both male and female farmers. |
В связи с этим большое значение имеет расширение масштабов оказываемых в сфере сельскохозяйственного производства услуг путем реализации программ, отвечающих интересам как мужчин-фермеров, так и женщин-фермеров. |
The Republic of Korea cooperated both bilaterally and multilaterally with countries affected by explosive remnants of war. |
Республика Корея сотрудничает со странами, затронутыми проблемой взрывоопасных пережитков войны, как в двусторонних, так и в многосторонних форматах. |
We feel strongly that such a treaty would represent a meaningful contribution to both nuclear non-proliferation and disarmament efforts. |
Мы твердо считаем, что такой договор вносил бы собой содержательный вклад в усилия по ядерному как нераспространению, так и разоружению. |
An FMCT would be an important international achievement, both for non-proliferation and for disarmament. |
ДЗПРМ стал бы важным международным достижением как для нераспространения, так и для разоружения. |