These organizations serve as the voice of organized self-employed women, both at the national level and in the regions, municipalities and parishes. |
Эти организации служат выразителями общих интересов независимых женщин как на национальном, так и на региональном, муниципальном и окружном уровнях. |
Key components of a national framework need to encompass both indigenous and Western world views and values. |
Ключевые компоненты национального плана действий должны охватывать взгляды и ценности как коренных народов, так и западного мира. |
Parents, especially, need to be empowered and facilitated to teach their children values of tolerance, non-violence and respect for both women and men. |
Необходимо обеспечить расширение прав и возможностей лиц, занимающихся уходом, и прежде всего родителей, и оказание им помощи, с тем чтобы они прививали своим детям ценности терпимости, неприятия насилия и уважения как к женщинам, так и к мужчинам. |
The age of consent for both girls and boys is 18. |
Во Франции брачный возраст как для девушек, так и для юношей устанавливается в 18 лет. |
The Federation is present throughout the Republic in both rural and urban areas. |
Федерация представлена по всей республике как в городах, так и в сельской местности. |
Gender inequality is a result both of the traditional and religious ideas of the populace and of socio-economic problems. |
Тендерное неравенство вызвано как традиционными, религиозными представлениями населения, так и социально - экономическими проблемами. |
This results in both the lack of programme bases and teachers of the Roma origin who could teach this language. |
Это приводит к отсутствию как программных основ, так и учителей из числа рома, которые могли бы преподавать этот язык. |
People applying for jobs in both the public and the private sector were assessed purely on merit. |
Прием граждан на работу как в государственном, так и в частном секторе производится исключительно по критерию квалификации. |
In particular, it should recognize that the matter concerned both member States and non-member States. |
В частности, он должен признать, что данная проблематика касается как государств-членов, так и не членов. |
Roma assistants working with Roma children in schools and at home used both the Roma language and Slovene. |
Ассистенты по цыганам, которые работают с цыганскими детьми в школах и на дому, используют как цыганский, так и словенский языки. |
Guarani was both a component of national and cultural identity and a unifying factor. |
Гуарани - это одновременно как составляющая национальной и культурной самобытности, так и фактор объединения. |
One of the strengths of UNICEF lies in bridging upstream and downstream work, reinforcing both prevention and response to deliver results for children. |
Одна из сильных сторон ЮНИСЕФ состоит в том, что он позволяет объединить работу как в общем, так и в частном плане, укрепляя одновременно и профилактику, и реагирование, с тем чтобы добиваться результатов в интересах детей. |
Ms. Rustja (Slovenia) said that both citizens and non-citizens had the same rights to education. |
Г-жа Рустья (Словения) говорит, что как граждане, так и неграждане имеют равные права на образование. |
A dialogue forum had also been established within the police, both centrally and locally. |
Также в полиции был организован диалоговый форум как в центральном аппарате, так и на местном уровне. |
Furthermore, the past 15 years had witnessed a dramatic turnaround in both absenteeism and academic achievement. |
Кроме того, в последние 15 лет отмечается резкое сокращение как прогулов, так и отставания в учебе. |
The definition of discrimination should acknowledge its intersectionality and cover both direct and indirect forms. |
В определении дискриминации необходимо признать ее межсекторальный характер и предусмотреть как прямые, так и косвенные формы дискриминации. |
These trainings, both face-to-face and virtual, consistently are followed by a spike in requests for advice. |
Эта подготовка, как аудиторная, так и виртуальная, постоянно сопровождается резким ростом запросов о предоставлении консультаций. |
It was acknowledged that promotion of longer working lives was important to sustain both labour markets and social welfare systems. |
Было отмечено, что для поддержания как рынков труда, так и систем социального обеспечения важное значение имеет поощрение более долгой трудовой жизни. |
We recognize that the enduring demographic changes have been generating both opportunities and challenges in the region. |
З. Мы понимаем, что глубокие демографические изменения порождают как возможности, так и проблемы в регионе. |
Any measures should take into account both the potential and the limitations of the existing situation. |
При принятии любых мер следует принимать во внимание как потенциальные возможности, так и ограничения, обусловленные существующей ситуацией. |
Contractual arrangements can be established to finance specific projects with the involvement of both national and regional authorities. |
Существует возможность достижения контрактных договоренностей для финансирования конкретных проектов с участием как национальных, так и региональных органов. |
Most instruments are used at both the regional and national policy levels. |
Большинство инструментов применяется на уровне как региональной, так и национальной политики. |
Cooperation across borders, both among governments, and between governments and other stakeholders is essential in addressing these issues. |
Для решения этих вопросов необходимо трансграничное сотрудничество как на уровне правительств, так и между правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
Presenting a summary of the interventions, the secretariat identified both major themes and challenging areas. |
Представляя резюме выступлений, секретариат обратил внимание как на основные темы, так и на проблемные области. |
Education is central to efforts to develop and promote sustainable solutions for the development needs of both people and the planet. |
Образование выступает центральным элементом в усилиях по разработке и продвижению устойчивых решений для потребностей в области развития как народов, так и всей планеты. |