Participants included both government bodies and NGOs. |
В число участников вошли как правительственные органы, так и НПО. |
Boys and girls both attend classes on these subjects. |
Занятия по этим темам посещают как мальчики, так и девочки. |
The law on effective equality created certain obligations for both State-owned and private media. |
Закон об обеспечении реального равенства возлагает определенные обязательства как на государственные, так и на частные средства массовой информации. |
Human rights education undertaken would encompass both formal and non-formal approaches. |
При осуществлении образования в области прав человека следует использовать как формальный, так и неформальный подходы. |
It held both common offenders and political detainees. |
В ней содержались как обычные преступники, так и политические заключенные. |
Their presence might endanger both themselves and our operations there . |
Их присутствие могло бы поставить под угрозу как их самих, так и проводимые нами операции . |
Some other delegations preferred a more comprehensive approach covering both natural and man-made disasters. |
Некоторые другие делегации указывали, что предпочитают более целостный подход, охватывающий как стихийные, так и антропогенные бедствия. |
Violence against women was linked to both patriarchal beliefs and socio-economic status. |
Насилие в отношении женщин связано как с патриархальными устоями, так и с социально-экономическим положением. |
This approach is considering recognition both by accreditation and by evaluation. |
При таком подходе признание может осуществляться на основе как аккредитации, так и оценки. |
The view was also expressed that horizontal disciplines could cover both transparency and necessity aspects. |
Было высказано мнение также о том, что горизонтальные правила могут охватывать как аспекты транспарентности, так и аспекты необходимости. |
Prevention requires both early warning and early action. |
Предотвращение требует как раннего предупреждения, так и действий на раннем этапе. |
According to staff, this approach has enhanced both resource utilization and results. |
По мнению сотрудников Фонда, этот подход позволил повысить как эффективность использования ресурсов, так и результативность. |
This thing is both vast and dangerous. |
Эта ситуация является как обширной, так и очень опасной. |
They both wore overalls and caps. |
На них были комбинезоны и шапка, так что... |
Your new child was elegant, both of form and limb. |
Твой новый ребенок был изящным, как его формы, так и конечности. |
That sounds like you're both leaning no. |
Звучит так, будто вы склоняетесь к "нет". |
It seems we've both made mistakes. |
Это выглядит так, будто мы оба совершали ошибки. |
One representative said that while best available techniques should be required for both new and existing sources of emissions the same techniques would not necessarily apply to both categories. |
Один представитель заявил, что, хотя наилучшие имеющиеся технологии следует применять по отношению как к новым, так и к существующим источникам эмиссий, они не обязательно будут одними и теми же для обеих категорий. |
An international crime classification should be capable of classifying both data at the point of recording and existing statistical data, for both administrative and survey-based systems. |
Международная классификация преступлений должна позволять классифицировать как новые данные в момент их регистрации, так и существующие статистические данные, в рамках административной системы и системы, основанной на обследованиях. |
In conclusion, both UNECE and UNESCAP believed that the inaugural Europe-Asia Road Safety Forum organized in New Delhi provided a solid opportunity for delegations from both continents to meet and exchange views. |
В заключение как ЕЭК ООН, так и ЭСКАТО ООН сочли, что первый Форум по безопасности дорожного движения "Европа-Азия", организованный в Нью-Дели, предоставил делегациям от обоих континентов удобную возможность для встречи и обмена мнениями. |
A combination of both private and public resources, from both national and international financial flows, will be necessary to finance large and growing investment needs associated with sustainable development. |
Для финансирования возрастающих масштабных потребностей в инвестициях, связанных с устойчивым развитием, потребуется сочетание частных и государственных источников за счет как национальных, так и международных финансовых потоков. |
These instruments form the framework for health-care initiatives in both the public and private sectors and both concentrate on providing services for vulnerable populations and specific groups. |
Эти документы определяют основы деятельности как государственного, так и частного сектора в сфере здравоохранения, и оба они уделяют особое внимание оказанию медицинской помощи социально незащищенным категориям и группам населения с особыми потребностями. |
Well, both of them described the purple magic eggs, both of them said it happened in the bathroom at school. |
Так, оба описывают фиолетовое магическое яйцо, оба говорят, что это произошло в школьному туалете. |
Inevitably, this has tested the robustness and effectiveness of both systems and controls - and both have been found lacking. |
Сложившаяся ситуация неизбежно стала испытанием на прочность и эффективность как для систем, так и для механизмов контроля, и ни те, ни другие не прошли это испытание. |
Out of goodwill, Azerbaijan suggested the use of the so-called Lachin corridor as a road of peace by both sides in both directions. |
Действуя в духе доброй воли, Азербайджан предложил, чтобы обе стороны использовали так называемый Лачинский коридор в качестве дороги мира в обоих направлениях. |