| Participants included both government bodies and NGOs. | В число участников вошли как правительственные органы, так и НПО. |
| Boys and girls both attend classes on these subjects. | Занятия по этим темам посещают как мальчики, так и девочки. |
| The law on effective equality created certain obligations for both State-owned and private media. | Закон об обеспечении реального равенства возлагает определенные обязательства как на государственные, так и на частные средства массовой информации. |
| Human rights education undertaken would encompass both formal and non-formal approaches. | При осуществлении образования в области прав человека следует использовать как формальный, так и неформальный подходы. |
| It held both common offenders and political detainees. | В ней содержались как обычные преступники, так и политические заключенные. |
| Their presence might endanger both themselves and our operations there . | Их присутствие могло бы поставить под угрозу как их самих, так и проводимые нами операции . |
| Some other delegations preferred a more comprehensive approach covering both natural and man-made disasters. | Некоторые другие делегации указывали, что предпочитают более целостный подход, охватывающий как стихийные, так и антропогенные бедствия. |
| Violence against women was linked to both patriarchal beliefs and socio-economic status. | Насилие в отношении женщин связано как с патриархальными устоями, так и с социально-экономическим положением. |
| This approach is considering recognition both by accreditation and by evaluation. | При таком подходе признание может осуществляться на основе как аккредитации, так и оценки. |
| The view was also expressed that horizontal disciplines could cover both transparency and necessity aspects. | Было высказано мнение также о том, что горизонтальные правила могут охватывать как аспекты транспарентности, так и аспекты необходимости. |
| Prevention requires both early warning and early action. | Предотвращение требует как раннего предупреждения, так и действий на раннем этапе. |
| According to staff, this approach has enhanced both resource utilization and results. | По мнению сотрудников Фонда, этот подход позволил повысить как эффективность использования ресурсов, так и результативность. |
| This thing is both vast and dangerous. | Эта ситуация является как обширной, так и очень опасной. |
| They both wore overalls and caps. | На них были комбинезоны и шапка, так что... |
| Your new child was elegant, both of form and limb. | Твой новый ребенок был изящным, как его формы, так и конечности. |
| That sounds like you're both leaning no. | Звучит так, будто вы склоняетесь к "нет". |
| It seems we've both made mistakes. | Это выглядит так, будто мы оба совершали ошибки. |
| One representative said that while best available techniques should be required for both new and existing sources of emissions the same techniques would not necessarily apply to both categories. | Один представитель заявил, что, хотя наилучшие имеющиеся технологии следует применять по отношению как к новым, так и к существующим источникам эмиссий, они не обязательно будут одними и теми же для обеих категорий. |
| An international crime classification should be capable of classifying both data at the point of recording and existing statistical data, for both administrative and survey-based systems. | Международная классификация преступлений должна позволять классифицировать как новые данные в момент их регистрации, так и существующие статистические данные, в рамках административной системы и системы, основанной на обследованиях. |
| In conclusion, both UNECE and UNESCAP believed that the inaugural Europe-Asia Road Safety Forum organized in New Delhi provided a solid opportunity for delegations from both continents to meet and exchange views. | В заключение как ЕЭК ООН, так и ЭСКАТО ООН сочли, что первый Форум по безопасности дорожного движения "Европа-Азия", организованный в Нью-Дели, предоставил делегациям от обоих континентов удобную возможность для встречи и обмена мнениями. |
| A combination of both private and public resources, from both national and international financial flows, will be necessary to finance large and growing investment needs associated with sustainable development. | Для финансирования возрастающих масштабных потребностей в инвестициях, связанных с устойчивым развитием, потребуется сочетание частных и государственных источников за счет как национальных, так и международных финансовых потоков. |
| These instruments form the framework for health-care initiatives in both the public and private sectors and both concentrate on providing services for vulnerable populations and specific groups. | Эти документы определяют основы деятельности как государственного, так и частного сектора в сфере здравоохранения, и оба они уделяют особое внимание оказанию медицинской помощи социально незащищенным категориям и группам населения с особыми потребностями. |
| Well, both of them described the purple magic eggs, both of them said it happened in the bathroom at school. | Так, оба описывают фиолетовое магическое яйцо, оба говорят, что это произошло в школьному туалете. |
| Inevitably, this has tested the robustness and effectiveness of both systems and controls - and both have been found lacking. | Сложившаяся ситуация неизбежно стала испытанием на прочность и эффективность как для систем, так и для механизмов контроля, и ни те, ни другие не прошли это испытание. |
| Out of goodwill, Azerbaijan suggested the use of the so-called Lachin corridor as a road of peace by both sides in both directions. | Действуя в духе доброй воли, Азербайджан предложил, чтобы обе стороны использовали так называемый Лачинский коридор в качестве дороги мира в обоих направлениях. |