| He invited feedback from participants, both during the meeting and during the intersessional period. | Он предложил участникам представлять как в ходе сессии, так и в межсессионный период свои отклики и замечания. |
| Several countries welcomed both the reporting on forest ownership and the study on the implementation of the global objectives on forests. | Некоторые страны приветствовали как представление информации о собственности на леса, так и исследование, посвященное осуществлению глобальных целей в отношении лесов. |
| This reflects both an acceleration of long-standing trends and the emergence of new, complex, interconnected and dynamic factors. | Это находит отражение как в акселерации долгосрочных тенденций, так и в возникновении новых, сложных, взаимосвязанных и динамичных факторов. |
| The decline affected both men and women and was concentrated in young and less educated workers. | Это падение коснулось как мужчин, так и женщин и в основном сказалось на молодежи и менее квалифицированной рабочей силе. |
| The Asia-Pacific region remains the highest remittance-receiving region in the world, both in absolute and relative terms. | Азиатско-Тихоокеанский регион остается крупнейшим в мире регионом-получателем денежных переводов как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
| At the regional level, domestic demand, in terms of both consumption and investment, continued to weaken. | На региональном уровне продолжалось ослабление внутреннего спроса - как потребительского, так и инвестиционного. |
| The availability of foreign funds, both for the public and the private sector, supported the expansion of domestic demand. | Расширение внутреннего спроса поддерживалось доступностью иностранных финансовых средств, как для государственного, так и для частного сектора. |
| Delegations suggested an updated format for future reporting, which should include both results and progress according to the strategic plan and targets. | Делегации предложили разработать обновленный формат для будущих докладов, который должен отражать как результаты, так и прогресс, достигнутый в выполнении стратегического плана и его целей. |
| In response, the Executive Director emphasized the crucial work National Committees accomplish in both fund-raising and advocacy. | В ответ Директор-исполнитель подчеркнул, что национальными комитетами проделывается важнейшая работа как в сфере мобилизации ресурсов, так и в сфере пропаганды. |
| Risk management entails identification and evaluation of the possible outcomes of both action and inaction. | Управление рисками влечет за собой определение и оценку возможных результатов как действия, так и бездействия. |
| Each country should have the option of selecting relevant goals and implementing related strategies at both the national and the local levels. | Каждая страна должна иметь возможность ставить свои собственные цели и осуществлять соответствующие стратегии как на национальном, так и на местном уровнях. |
| A critical precondition for successful National Development Strategy implementation must include capacity-building both in relation to project management skills and subject matter expertise. | К важнейшим предварительным условиям успешного осуществления национальной стратегии развития относятся укрепление потенциала как в отношении навыков управления проектами, так и предметных экспертных услуг. |
| The unsustainable consumption patterns and behaviours in both household and manufacturing sectors are depleting resources and increasing waste. | Наносящие ущерб экологии модели потребления и поведения как в домохозяйствах, так и в производственных секторах экономики приводят к истощению ресурсов и увеличению объема отходов. |
| Public spending on social development in Mexico has increased in recent years both in absolute terms and as a proportion of GDP. | В последние годы государственные расходы на цели социального развития в Мексике увеличились как в абсолютном выражении, так и в процентном отношении к ВВП. |
| Citizens are both stakeholders and the principal wealth of cities. | Горожане являются как заинтересованной стороной, так и главным достоянием городов. |
| Engagement of parliaments and civil society must be strengthened as complements to domestic social accountability in both developing and developed countries. | Необходимо расширить участие членов парламента и представителей гражданского общества, что позволит повысить внутреннюю общественную подотчетность как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| The response of the United Kingdom has been to increase its focus on fragile and conflict-affected States, through both bilateral programmes and multilateral assistance. | В этих условиях Соединенное Королевство приняло решение активизировать свои усилия, направленные на поддержку слабых и затронутых конфликтом государств в рамках как двусторонних, так и многосторонних программ помощи. |
| The private sector - both formal and informal - is the engine that drives growth in all countries and builds sustainability. | Двигателем этого роста и гарантом его устойчивости во всех странах выступает частный сектор, причем как формальный, так и неформальный его сегменты. |
| Civil society is playing an increasingly important role, both as an advocate and as a development actor on the ground. | Все более важную роль - как защитника, так и субъекта развития на местах - играет сегодня гражданское общество. |
| Good governance, both in partner and programme countries, is critical. | Решающее значение имеет благое управление, как в странах-партнерах, так и в странах осуществления программ. |
| The war has destroyed many emerging businesses, and both production of and exploration for oil have been significantly reduced. | Война уничтожила многие формирующиеся предприятия, а объемы как добычи, так и разведки нефти значительно сократились. |
| The Government takes responsibility for preventing discrimination of any kind, both in law and in practice, and whether perpetrated by government bodies or individuals. | Государство принимает на себя обязательство предотвращать любую дискриминацию, как в своем законодательстве, так и на практике, будь то со стороны государственных органов или частных лиц. |
| The Committee commends the State on its adoption of both the mainstreaming and twin-track approaches to disability-inclusive international development work. | Комитет высоко оценивает использование государством-участником как комплексного, так и двуединого подходов к работе в сфере международного развития с учетом фактора инвалидности. |
| The Convention provides for monitoring of its implementation both at the international and national levels. | Конвенция предусматривает контроль за ее осуществлением как на международном, так и национальном уровнях. |
| These statements informed the Conference of progress made both in the implementation and the monitoring of the Convention since the last session. | Из этих выступлений Конференция узнала о прогрессе, достигнутом как в осуществлении, так и в мониторинге Конвенции со времени проведения последней сессии. |