| Policies for gender equality may not always result in a win-win scenario for both men and women. | Стратегии обеспечения гендерного равенства не всегда могут приводить к беспроигрышному сценарию как для мужчин, так и для женщин. |
| Developing countries must strengthen both regulatory and technical capacity if they wanted to pursue this financing option. | Если развивающиеся страны хотят использовать данный механизм финансирования, им необходимо укреплять как нормативно-правовой, так и технический потенциал. |
| This case shows that international cooperation is a good method of dealing with international cartels affecting both developed and developing countries. | Это дело наглядно демонстрирует, что международное сотрудничество является эффективным средством противодействия международным картелям, причиняющим вред как развитым, так и развивающимся странам. |
| The programme managed to increase access to safe water in both urban and rural areas. | Осуществление этой программы позволило расширить доступ к безопасной воде для населения как городских, так сельских районов. |
| Consumer cooperatives have been used in both developed and developing countries for the supply of electricity and water. | Для обеспечения водо- и электроснабжения как в развитых, так и в развивающихся странах используются потребительские кооперативы. |
| In this context, they stressed the importance of avoiding harmful austerity measures both in developing and industrial economies. | В этой связи эксперты подчеркнули необходимость избегать чреватых пагубными последствиями мер бюджетного аскетизма как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
| Include the recognition of both tangible and intangible goods as guarantees into regulation. | Обеспечение признания как материального, так и нематериального имущества в качестве обеспечения в действующем законодательстве. |
| As a result, regulators should consider the application of sustainability reporting initiatives to both private and listed companies. | В этой связи регулирующие органы должны рассматривать возможность распространения инициатив в области отчетности по показателям устойчивости как на публичные, так и на частные компании. |
| Such training exercises can be a useful complement to both mandatory and voluntary sustainability reporting initiatives. | Такая учеба может стать полезным дополнением как к "обязательным", так и к "добровольным" инициативам в данной области. |
| Policy recommendations, derived from the analysis, could be devised and targeted to both global and national-level policymakers. | Рекомендации по вопросам политики, формулируемые по результатам этой работы, могут быть адресованы как межправительственным, так и национальным директивным органам. |
| It appears that hydrolysis and aerobic metabolism are the main routes of dissipation in both soil and water. | По всей видимости, гидролиз и аэробный метаболизм - это основные пути рассеивания как из воды, так и из почвы. |
| The programmes will respond to needs, priorities and circumstances at both the national and regional levels. | Программы будут направлены на удовлетворение потребностей, решение приоритетных задач и реагирование на обстоятельства как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| The changing global context requires partnerships to be developed both within and outside the system to ensure complementarity, reduce fragmentation and enhance impact. | Изменение глобального контекста требует развития партнерских связей как внутри системы, так и вне ее в целях обеспечения взаимодополняемости, борьбы с раздробленностью и усиления воздействия. |
| In 2007, the parties had reached a historic agreement to accelerate the phase-out schedule for HCFCs in both developed and developing countries. | В 2007 году Стороны достигли исторического соглашения об ускорении поэтапной ликвидации ГХФУ как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The various measures included in the draft resolution will entail both additional costs and substantial savings. | Принятие различных мер, предусмотренных в проекте резолюции, повлечет за собой как дополнительные расходы, так и существенную экономию. |
| An economics of financial and fiscal stability will have to underpin this effort at both national and global levels. | Эти усилия как на национальном, так и на общемировом уровнях должны опираться на экономические принципы финансовой и фискальной стабильности. |
| The United Nations received credible information on grave violations against children by both pro-Government forces and opposition forces aligned with Riek Machar Teny. | Организация Объединенных Наций получила заслуживающую доверия информацию о серьезных нарушениях, совершенных в отношении детей как проправительственными, так и оппозиционными силами, поддерживающими Риека Машара Тени. |
| The State party should promote psychiatric care aimed at preserving the dignity of patients, both adults and minors. | Государству-участнику следует поощрять такое психиатрическое лечение, которое позволяет сохранять достоинство пациентов, как взрослых, так и несовершеннолетних. |
| While there has been overall progress for both women and men in most aspects of development, large gender gaps persist. | Несмотря на общий прогресс по большинству направлений развития, достигнутый как женщинами, так и мужчинами, сохраняются значительные гендерные различия. |
| Training will be conducted to address skill gaps of both national and international staff through in-house training as well as external training. | Профессиональная подготовка будет проводиться в целях устранения пробелов в знаниях национальных и международных сотрудников как собственными ресурсами, так и силами внешних специалистов. |
| These issues have been actively promoted by both OHCHR and special procedures mandate holders. | О необходимости решения этих вопросов активно заявляют как УВКПЧ, так и мандатарии специальных процедур. |
| Such funds pose a risk to all future debt restructuring processes, both for developing and developed countries. | Такие фонды представляют угрозу для всех будущих процессов реструктуризации долга как для развивающихся, так и для развитых стран. |
| This included working across source, transit and destination States and tackling both demand and supply. | Это предполагает сотрудничество между государствами происхождения, транзита и назначения в отношении как спроса, так и предложения. |
| Accordingly, there is a need for proactive policies which improve both education and accountability. | Соответственно, существует необходимость в проактивной политике, повышающей уровень как образования, так и подотчетности. |
| It provides investment capital and technical support to both the public and the private sector. | В соответствии с этим мандатом инвестиционный капитал и техническая поддержка предоставляются как государственному, так и частному сектору. |