| Define implementation strategies that permit use of both paper and electronic documents and consider incremental approaches. | с) Разрабатывать такие стратегии, которые допускали бы использование как бумажной, так и электронной документации и опирались бы на поэтапный подход. |
| This strategy provides the flexibility to recognize and efficiently deal with both variations in business practices and implementation technology. | Настоящая стратегия позволяет гибко отслеживать и эффективно учитывать изменения как в деловой практике, так и в технологиях. |
| PGs should endeavour to include representatives of all relevant parties to ensure both sufficient expertise and broad visibility of their work products. | ПГ должны прилагать усилия для включения в свой состав представителей всех соответствующих сторон с целью обеспечения как достаточной профессиональной компетенции, так и широкой информированности о результатах своей работы. |
| It feels that merging the two standards could create more confusion both in the profession and on the level of the consumer. | По ее мнению, объединение двух стандартов может еще больше запутать как специалистов, так и потребителей. |
| Within the group the railway carrier will transport, both goods and passengers. | В рамках группы железнодорожный оператор будет отвечать за осуществление как грузовых, так и пассажирских перевозок. |
| The calculation shall be carried out for an accumulation of persons both to starboard and to port. | Расчеты должны производиться применительно к скоплению людей как у левого, так и правого борта. |
| It was underlined that the mobilization of all stakeholders both at the national and international levels would be necessary. | Подчеркивалась необходимость мобилизации всех сторон как на национальном, так и на международном уровнях. |
| These are great concerns requiring joint efforts of both internal institutions and neighbouring countries. | Все это серьезные проблемы, требующие совместных усилий как внутренних структур, так и соседних стран. |
| This trend is very important for German Railways and its users in both Europe and Asia. | Эта тенденция имеет очень важное значение для Железных дорог Германии и их пользователей как в Европе, так и в Азии. |
| However both its share and its value are still small. | Вместе с тем как доля этих услуг, так и их объем в стоимостном выражении все еще малы. |
| Trade facilitation is therefore an issue of relevance to both developing and developed countries. | Поэтому упрощение процедур торговли является вопросом, который касается как развивающихся, так и развитых стран. |
| Preferential regional trading agreements, both with developed and developing countries, also play an important role for several LLDCs. | Преференциальные региональные торговые соглашения как с развитыми, так и с развивающимися странами также играют важную роль для некоторых НВМРС. |
| In some cases, a mechanism may serve both coordinating and funding functions. | В ряде случаев соответствующий механизм может выполнять как координационную, так и финансирующую функции. |
| The Middle East, the Russian Federation and some African countries will become the dominant suppliers of both oil and gas. | Ближний Восток, Российская Федерация и некоторые африканские страны станут доминирующими поставщиками как нефти, так и газа. |
| Governments need to play their role at both the national and local levels. | Правительства должны играть свою роль как на национальном, так и местном уровнях. |
| The Secretariat, which services both the Vienna Convention and the Montreal Protocol, has traditionally had separate budgets with some shared budget lines. | У секретариата, оказывающего услуги как Венской конвенции, так и Монреальскому протоколу, обычно два отдельных бюджета, в которых имеются ряд общих бюджетных статей. |
| Continue operations of unique high-latitude measurements and facilities, both in the Arctic and the Antarctic. | Обеспечение дальнейшего функционирования специальных высокоширотных датчиков и оборудования как в арктическом, так и в антарктическом регионах. |
| The Oversight Board would deal with all oversight matters, both internal and external. | Надзорный совет будет заниматься всеми вопросами надзора, как внутренними, так и внешними. |
| This issue needs further reflection and will have to stay on the agenda of both CEB and UNDG. | Этот вопрос нуждается в дальнейшей проработке и его необходимо сохранить в повестках дня как КССР, так и ГРООН. |
| For many years both the General Assembly and the Economic and Social Council have continued to deal with this matter. | На протяжении многих лет как Генеральная Ассамблея, так и Экономический и Социальный Совет продолжали заниматься этим вопросом. |
| These consultations revealed a number of perceptions as to both opportunities and challenges but also apprehension about possible risks. | Эти консультации позволили выявить ряд мнений, касающихся как возможностей и задач, так и вызывающих опасение возможных рисков. |
| The important role of the State, in both creating and expanding employment opportunities, was also highlighted. | Было также обращено особое внимание на важную роль государства как в создании, так и в расширении возможностей трудоустройства. |
| Most partnership practitioners cited their efforts to secure a sustainable resource base as both a major priority and a challenge. | Большинство участников партнерств на практике указали на их усилия по обеспечению устойчивой ресурсной базы в качестве как одного из основных приоритетов, так и подлежащей решению задачи. |
| PSD was encouraged to further explore new fund-raising opportunities, both in terms of geography and methodology. | Делегации призвали ОСЧС и дальше изучать новые возможности по сбору средств как с точки зрения географии, так и с точки зрения методологии. |
| Further, both advocacy and partnerships in specific sectors should be clearly reflected in other parts of the plan. | Более того, в других частях плана должны найти более четкое отражение как пропагандистская деятельность, так и партнерские отношения в конкретных секторах. |