| This note presents both "deferred revenue" and "contributions received in advance". | В настоящем примечании представлены как «отсроченные поступления», так и «взносы, полученные авансом». |
| Meeting these long-term contractual obligations with employees, both current and past, remains a challenge for UNRWA. | БАПОР продолжает испытывать трудности с выполнением этих долгосрочных контрактных обязательств перед сотрудниками, как текущих, так и принятых ранее. |
| Cash assistance is an increasingly important component of material assistance in both humanitarian and development work. | Помощь наличными средствами становится все более важным компонентом материальной помощи при осуществлении как гуманитарной деятельности, так и деятельности в области развития. |
| This reflects a higher level of implementation for both unearmarked and earmarked resources. | Это свидетельствует о более высоком уровне освоения как нецелевых, так и целевых ресурсов. |
| Capacity-building needs to include both infrastructure and personnel. | Необходимо наращивать как кадровый, так и инфраструктурный потенциал. |
| The work of the Committee is recorded in the ILA reports, both in book format and online. | Отчеты о работе Комитета публикуются в докладах АМП как в книжной, так и электронной форме. |
| These sectors will need to help create new jobs to meet the needs of both urban centres and the more distant archipelagos. | Эти секторы должны помочь создать новые рабочие места и удовлетворить потребности как городских центров, так и отдаленных архипелагов. |
| The importance of ensuring effective coordination both inside Somalia and in the camps was highlighted. | Особое внимание было уделено необходимости обеспечения эффективной координации как внутри Сомали, так и в лагерях беженцев. |
| Given the changes ahead in Afghanistan, this will require a focus on both solutions and contingency planning. | Учитывая те изменения, которые произойдут в Афганистане, потребуется обратить особое внимание как на обеспечение решений, так и на планирование чрезвычайных мер. |
| UNHCR was robustly engaged in numerous large-scale, complex emergencies involving both refugees and internally displaced persons (IDPs). | УВКБ принимал активное участие в урегулировании целого ряда масштабных и сложных чрезвычайных ситуаций, которые затрагивали как беженцев, так и внутренне перемещенных лиц (ВПЛ). |
| The year was again dominated by protracted situations and new emergencies, causing large-scale displacement both internally and across borders. | Истекший год также прошел под знаком затянувшихся проблем и новых чрезвычайных ситуаций, вызвавших широкомасштабное перемещение населения как внутри стран, так и за границу. |
| At the same time, UNHCR was urged to continue strengthening coordination at both the global and field levels. | В то же время они призвали УВКБ продолжать укрепление координации как на глобальном уровне, так и на местах. |
| Otherness referred to all human beings, including both young and old. | Различия присущи всем людям, как молодым, так и старым. |
| Partnerships for sustainable development and poverty alleviation were built on commitments from both donors and recipients but they must also be flexible and facilitate dialogue. | Партнерства в целях устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты основываются на обязательствах как доноров, так и реципиентов, однако они также должны иметь гибкий характер и содействовать осуществлению диалога. |
| Effective mobilization and use of both existing and innovative resources to maximize development effectiveness were important issues. | Важными вопросами являются эффективная мобилизация и эффективное использование как имеющихся, так и новаторских ресурсов в целях максимизации эффективности развития. |
| The depth and scale of multiple inequalities that characterize the bulk of countries today, both developing and developed, demand action. | Глубина и масштабы многочисленных проявлений неравенства, которое сегодня характерно для многих стран, причем как развивающихся, так и развитых, требуют действий. |
| Other, multidimensional types of indicators were needed, for both poverty and development. | Необходимы иные, многокомпонентные виды показателей в отношении как борьбы с нищетой, так и развития. |
| The challenge was global, from the standpoint of both international financial architecture, and the principles and rules of civilized life. | Эта проблема имеет глобальный характер с точки зрения как международной финансовой архитектуры, так и принципов и норм цивилизованной жизни. |
| Pakistan hosted both internally displaced persons and refugees which, legally and conceptually, belonged to separate categories. | Пакистан принимает как внутренне перемещенных лиц, так и беженцев, которые в юридическом и концептуальном плане относятся к различным категориям. |
| All rights must be protected both in everyday life and in online environments. | Все права должны быть защищены как в повседневной жизни, так и в онлайновых режимах. |
| As stated earlier, the fight against narcotics has been extremely costly, both in human lives and treasure. | Как отмечалось ранее, борьба с наркотиками дается чрезвычайно дорогой ценой - как в плане человеческих жизней, так и в материальном плане. |
| They reaffirmed that CERF remained the crucial live-saving financing mechanism and was both a catalyst and lever of humanitarian response and coordination. | Они вновь подтвердили, что СЕРФ остается важнейшим спасающим жизни механизмом финансирования и служит как ускорителем, так и инструментом гуманитарного реагирования и координации. |
| This is why the present draft articles involve both the codification and the progressive development of fundamental rules on the expulsion of aliens. | Поэтому настоящий проект статей предполагает как кодификацию, так и прогрессивное развитие основных норм в сфере высылки иностранцев. |
| The right to family life is included both in universal instruments and in regional conventions for the protection of human rights. | Право на семейную жизнь закреплено в как универсальных международных договорах, так и в региональных конвенциях о защите прав человека. |
| The affected State and the assisting actor must both comply with the applicable rules of national law of the affected State. | Соблюдать применимые нормы национального законодательства пострадавшего государства должны как пострадавшее государство, так и оказывающий помощь субъект. |