15.5 The Commission heard witnesses, including both members of the armed forces and civilians, whose testimony was given under oath. |
15.5 Комиссия заслушала очевидцев, включая как военнослужащих вооруженных сил, так и гражданских лиц, которые дали показания под присягой. |
In November, Southern Darfur had the highest number of reported incidents of violence, directed against both the local population and international organizations. |
В течение ноября из Южного Дарфура поступили сообщения о самом большом числе насильственных инцидентов, направленных как против местного населения, так и против международных организаций. |
Their determination to recover lost ground, both physically and politically, is undiminished. |
Его решимость восстановить утраченные позиции как в физическом, так и в политическом плане не ослабевает. |
Fourteen Non Governmental Organizations both from abroad and based in New York were invited to attend the Seminar. |
Для участия в работе семинара были приглашены 14 неправительственных организаций, базирующихся как за границей, так и в Нью-Йорке. |
My Special Representative for West Africa will continue to promote and facilitate this approach, in consultation with partners both in the region and outside. |
Мой Специальный представитель по Западной Африке будет продолжать содействовать применению этого подхода в консультации с партнерами как в самом регионе, так и за его пределами. |
This requires both enhanced policy coherence at the national level and active participation in international discussions, consultations and negotiations. |
Это требует как проведения более согласованной политики на национальном уровне, так и активизации участия в международных дискуссиях, консультациях и переговорах. |
An accelerated pace of returns and a reduction in unmet demand to return are both priorities. |
Приоритетными задачами являются как ускорение темпов возвращения, так и сокращение неудовлетворенного спроса на возвращение. |
Further progress is needed on those standards goals that are both most fundamental to creating a sustainably multi-ethnic Kosovo and most difficult. |
Необходимо добиться дальнейшего прогресса в работе над достижением целей, связанных со стандартами, которые являются как самыми важными для создания устойчивого многоэтнического Косово, так и самыми труднодоступными. |
The visual observations relied on both witness statements and comparative studies of photographic evidence. |
Сравнение прошлого и нынешнего внешнего состояния объектов проводилось на основе как свидетельств очевидцев, так и сопоставительного анализа фотоматериалов. |
Lia is manned by both immigration and customs, but the same officers also patrol Odramachaku. |
Лиа укомплектована сотрудниками как иммиграционной, так и таможенной службы, однако они же патрулируют и Одрамачаку. |
The Serb minority is part of Kosovo society, and as such, it has both rights and obligations. |
Сербское меньшинство является частью косовского общества и как таковое имеет как права, так и обязанности. |
Such an approach would provide for the best use of resources for both the development, and maintenance of, national regulatory and implementation infrastructures. |
Такой подход обуславливает использование ресурсов наилучшим образом как на развитие так и на поддержание национальной регулятивной и исполнительной инфраструктур. |
Seen in this context, SAICM financial considerations will need to be addressed through several options that are both timely and adequate. |
С учетом этих обстоятельств финансовые соображения в отношении СПМРХВ необходимо будет рассмотреть на основе нескольких возможных вариантов, которые являются как своевременными, так и адекватными. |
No country has used the waiver, mainly owing to cumbersome and costly procedures for both producers and users of drugs. |
Ни одна из стран не воспользовалась предусмотренным изъятием главным образом из-за обременительных и дорогостоящих процедур как для производителей, так и для пользователей лекарственных препаратов. |
Direct and indirect losses result for both consumers and producers. |
Прямой и косвенный ущерб несут как потребители, так и производители. |
A necessary prerequisite was a clear assessment of both services trade potential and GATS negotiation objectives and their broader implications for development. |
Одним из необходимых условий является проведение четкой оценки как возможностей торговли услугами, так и целей переговоров в рамках ГАТС и их более широких последствий для развития. |
The WTO institutional structure needed reform in terms of both process and substance. |
Институциональная структура ВТО нуждается в реформе с точки зрения как процедур, так и существа. |
A stronger renewable energy market could have important implications for both developed and developing countries. |
Укрепление рынка ВЭ может иметь важные последствия как для развитых, так и для развивающихся стран. |
Development and exports of professional services by developing countries suffer from both domestic limitations and international restrictions. |
В развивающихся странах развитие профессиональных услуг и их экспорт сдерживаются как внутренними ограничениями, так и ограничениями на международном уровне. |
Test plans, cases and scripts will be prepared by the developer and reviewed by both the operator and ITL administrator. |
Планы, условия и сценарий тестирования будут подготавливаться разработчиком и рассматриваться как оператором, так и администратором МРЖО. |
Parties would need to ensure that the secretariat has adequate resources, both financial and personnel, to coordinate any such lawsuits and claims. |
Сторонам потребуется обеспечить, чтобы секретариат имел необходимые ресурсы, как финансовые, так и кадровые для координации разрешения любого иска и претензий. |
Most Parties applied both reference and sectoral approaches to estimate fuel combustion emissions from the energy sector. |
Большинство Сторон руководствовались как базовым, так и секторальным подходами при оценке выбросов, возникающих в результате сжигания топлива в секторе энергетики. |
Considerable investment has been made both by Parties and by the secretariat in the development of mandated implementation activities. |
Существенный вклад в разработку деятельности по осуществлению, предусмотренную мандатом, внесли как сами Стороны, так и секретариат. |
Further efforts are being made to report on expenditure of supplementary contributions, both directly to contributors and generally to Parties. |
Прилагаются новые усилия по составлению докладов о расходовании дополнительных взносов, предназначенных как непосредственно для доноров, так и для Сторон в целом. |
He said that some technologies are addressing both biodiversity and climate change challenges. |
Он заявил, что некоторые технологии связаны с решением проблем как в области биоразнообразия, так и изменения климата. |