| Thus, this strategy requires a common approach by both the Organization and the Member States. | В связи с этим эта стратегия требует применения общего подхода как Организацией, так и ее государствами-членами. |
| We provide a brief description and arguments both for and against each option. | Мы приводим краткое описание и доводы как в пользу, так и против каждого из вариантов. |
| The establishment of fair and clear procedures requires both procedural fairness and the presence of an effective remedy. | Введение справедливых и ясных процедур предполагает как справедливость самих процедур, так и наличие эффективного средства правовой защиты. |
| The Committee trusts that the review will promote efficient delivery of services, both at Headquarters and in the field. | Комитет надеется, что обзор будет содействовать эффективному предоставлению услуг, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| I believe it is equally important for both government agencies and non-governmental organizations to recognize their responsibilities and take part in HIV prevention. | Я считаю в равной степени важным, чтобы как правительственные учреждения, так и неправительственные организации признали свою ответственность и приняли активное участие в деятельности по профилактике ВИЧ. |
| We thank Mr. Guéhenno and his team, both here and in the field. | Мы хотели бы поблагодарить г-на Геэнно и его сотрудников, которые работают как здесь, так и на местах. |
| Significant support was provided by both the public and private sectors. | Существенная поддержка была оказана как государственным, так и частным секторами. |
| In 2000, an Advisory Board for HIV/AIDS was established at the State level, involving representatives from both the governmental and non-governmental sectors. | В 2000 году на государственном уровне был создан Консультативный совет по ВИЧ/СПИДу, в работе которого принимают участие как правительственные структуры, так и неправительственные организации. |
| The institutional system established in our country guarantees the continuity of financing of both preventive actions and antiretroviral therapy. | Институциональная система, созданная в нашей стране, гарантирует постоянное финансирование как мер профилактики, так и антиретровирусной терапии. |
| It is in the interest of both the Sudan and Chad to re-establish cooperative and good-neighbourly relations. | Возобновление сотрудничества и восстановление добрососедских отношений отвечают интересам как Судана, так и Чада. |
| In recent years, current account imbalances have increased substantially both in nominal terms and as a percentage of GDP. | За последние годы диспропорции платежных балансов по текущим счетам существенно возросли как в номинальном выражении, так и в показателях, выраженных в процентах от валового внутреннего продукта. |
| However, government procurement is effectively exempted from the non-discrimination disciplines of both GATT and GATS. | Однако правительственные закупки не подпадают под действие антидискриминационных установок как ГАТТ, так и ГАТС. |
| Insolvency can be used both to hide the proceeds of commercial fraud and to commit commercial fraud. | Несостоятельность может использоваться как для сокрытия доходов от коммерческого мошенничества, так и для его совершения. |
| That integration, both political and economic, begins at the regional level. | Такая интеграция, как политическая, так и экономическая, начинается на региональном уровне. |
| It followed that the reference in model provision 16 must be both to the consortium and to its individual members. | Из этого вытекает, что ссылка в типовом положении 16 должна относиться как к консорциуму в целом, так и к каждому входящему в него члену. |
| The National Committee's annual budget, for both the Committee itself and its branches, totals 70 million Yemeni rials. | Годовой бюджет Национального комитета - как самого Комитета, так и его отделений - составляет в общей сложности 70 млн. йеменских риалов. |
| Developments in Africa regarding the implementation of principle 10 have occurred at both the pan-African level and in the subregions. | В Африке изменения, связанные с выполнением принципа 10, имели место как на общеафриканском, так и на субрегиональном уровне. |
| Numerous paramedical colleges and health training institutions, both State and private, have been established in Cameroon. | В самом деле, на территории страны было открыто множество как государственных, так и частных парамедицинских школ и учебных заведений санитарно-гигиенического профиля. |
| The draft Law would establish a new legal framework for both EIA and Strategic Environmental Assessment processes. | Законопроект предусматривает создание новой правовой базы для реализации процессов как ОВОС, так и стратегической экологической оценки. |
| The authorities were currently investigating 17 murder cases relating to both print and audio-visual media personnel. | В настоящее время в производстве органов расследования находятся уголовные дела о 17 убийствах сотрудников как печатных, так и аудиовизуальных средств массовой информации. |
| Paragraph 5 stated that the legal obligation under article 2 (1) was both negative and positive. | В пункте 5 сказано, что юридическое обязательство в соответствии с пунктом 1 статьи 2 является как негативным, так и позитивным. |
| The investor must publicize the planned activity through both central and local newspapers. | Инвестор обязан информировать о запланированной деятельности как через центральные, так и местные газеты. |
| The information on the activity is published in both the central and local newspapers and publication of the announcement is to be ensured by the investor. | Информация о деятельности публикуется как в центральных, так и местных газетах; опубликование уведомления производится за счет инвестора. |
| Speakers reported on national measures to criminalize both the mandatory and non-mandatory offences covered by the Convention. | Выступавшие сообщили о национальных мерах по криминализации деяний, предусмотренных как императивными, так и факультативными положениями Конвенции. |
| The Convention is making a real difference both in mentality and on the ground in real lives. | Конвенция производит реальные перемены как в менталитете, так и на месте - в реальной жизни. |