The appeal is important for the financing of both humanitarian activities and reconstruction programmes in the country. |
Этот призыв имеет большое значение для обеспечения финансирования как гуманитарной деятельности, так и программ по восстановлению в этой стране. |
One particularly effective modality is the appointment of joint mediators holding mandates from both the relevant regional organization and the United Nations. |
Один из наиболее эффективных механизмов - это назначение совместных посредников, наделенных полномочиями как от соответствующей региональной организации, так и от Организации Объединенных Наций. |
Ms. Clift (Secretariat) explained that section B dealt with procedures involving both an informal negotiation process and formal insolvency proceedings. |
Г-жа Клифт (Секретариат) разъясняет, что в разделе В речь идет о процедурах, касающихся как процесса неофициальных переговоров, так и официальных процедур несостоятельности. |
She therefore endorsed the Austrian delegation's view that both the legislative recommendations and the model legislative provisions should be retained. |
Поэтому оратор присоединяется к мнению делегации Австрии о том, что сохранить следует как рекомендации по законодательным вопросам, так и типовые законодательные положения. |
It was true, however, that expedited reorganization involved both processes and proceedings, so that the language became problematical. |
Верно, однако, и то, что упрощенная реорганизация предполагает использование как процедур, так и производства, что обусловливает проблематичность этой формулировки. |
The Chairman noted that the enforcement of labour contracts was important both in the context of reorganization and during insolvency proceedings. |
Председатель отмечает, что обеспечение выполнения трудовых договоров имеет большое значение как в контексте реорганизации, так и в ходе производства по делу о несостоятельности. |
The Military Prosecutor has advised me that he has appealed both the sentences and the acquittals. |
Военный прокурор уведомил меня о том, что он опротестовал как обвинительный, так и оправдательный приговоры. |
I hope that, with its passage, rights protection will improve in both the criminal and civil systems. |
Я надеюсь, что после его принятия права на защиту будут лучше обеспечиваться как в уголовной, так и гражданской системах. |
In its efforts to facilitate the resolution of the issue of Darfur, the international community should address both symptoms and root causes. |
В своих усилиях по поискам путей урегулирования дарфурской проблемы международное сообщество должно рассматривать как ее симптомы, так и коренные причины. |
This will entail greater coordination both among donors and between the Afghan Government and donors. |
Это приведет к более тесной координации как между самими донорами, так и между афганским правительством и донорами. |
The peace and security both of Afghanistan and of the entire world depends on this. |
От успеха наших усилий зависят мир и безопасность как Афганистана, так и всего международного сообщества. |
In that regard, we continue to maintain a comprehensive strategy that has both military and political dimensions. |
В этой связи мы продолжаем поддерживать всеобъемлющую стратегию, которая имеет как военное, так и политическое измерение. |
These countries also tend to have large informal sectors which account for a significant share of both economic output and employment. |
Как правило, в этих странах существуют крупные неформальные отрасли экономики, на которые приходится значительная доля как выпуска продукции, так и занятости. |
The document then presents recommendations for creating greater opportunities for employment at both the national and subregional levels. |
Далее в документе представлены рекомендации по созданию дополнительных возможностей занятости как на национальном, так и на субрегиональном уровнях. |
An extensive effort had therefore been made to raise awareness of human rights among both State officials and citizens. |
В этой связи были приложены серьезные усилия для пропаганды прав человека среди как государственных чиновников, так и граждан. |
It is suggested that the expectations of both teachers and learners continue to be challenged on gender stereotyping. |
Предлагается и впредь ставить как перед преподавателями, так и перед учащимися задачу преодоления гендерных стереотипов. |
Activities will focus on the training of trainers, and on schoolchildren, both Spaniards and aliens. |
Принятые меры будут направлены на профессиональную подготовку преподавателей и обучение как школьников из числа испанцев, так и иностранцев. |
This type of education is available to both males and females. |
Такое обучение доступно в равной степени как юношам, так и девушкам. |
The regional dimension is of equal importance in addressing places of both origin and destination of the illegal trade. |
Региональное измерение играет не менее важную роль в решении проблемы как стран-источников, так и стран назначения незаконной торговли. |
We have carefully considered both the report and the draft resolution before the Council today. |
Мы внимательно изучили как доклад, так и представленный сегодня на рассмотрение Совета проект резолюции. |
These factors impact on both men and women. |
Эти факторы касаются как мужчин, так и женщин. |
Responsibility for health and safety are placed with both the employees and employers. |
Ответственность за охрану здоровья и безопасность несут как наемные работники, так и работодатели. |
Insurance cover is available to both men and women. |
Система страхования охватывает как мужчин, так и женщин. |
The disposition of matrimonial property may be determined by the court which is guided by both common law and precedent. |
Порядок распоряжения общей собственностью супругов может определяться судом, который руководствуется как общим, так и прецедентным правом. |
It also provides people with knowledge and skills, and increases their capacities to act responsibly in both local and global contexts. |
Оно также дает людям знания и навыки, повышает их способность действовать ответственно как в местном, так и в глобальном контекстах. |