He also had extensive knowledge of both terrestrial and Shi'ar weapons, and had exceptional piloting skills in both terrestrial and Shi'ar aircraft and spacecraft. |
Он также имел обширные знания как земного, так и Ши'арского оружия, и имел исключительные навыки пилотирования земных и Ши'арский самолётов и космических аппаратов. |
The DVP settlement mechanism allows clients to use a single instruction both for securities and cash, settle trades both in Russian rubles and foreign currencies (USD or Euro), and prioritize execution of instructions. |
DVP позволяет депонентам использовать единую инструкцию для ценных бумаг и денежных средств, рассчитываться как в рублях, так и в иностранной валюте (долларах США или евро), устанавливать приоритеты исполнения поручений. |
Since Windows NT-2000 includes both COMMAND.COM and CMD.EXE, 4DOS and 4NT and derivatives can both be installed. |
Так как Windows NT/2000 включает в себя и COMMAND.COM и CMD.EXE, на него могут быть установлены и 4DOS и 4NT. |
Governments that integrate this approach into their everyday operational practices will find that building partnership with Trade will result in both effective trade facilitation reforms and policy harmonization and will yield benefits to both Government and Trade. |
Правительства, использующие такой подход в своей повседневной деятельности, быстро поймут, что укрепление партнерских связей с торговыми кругами способствует как повышению эффективности реформ, направленных на упрощение процедур торговли, так и гармонизации проводимой политики и отвечает общим интересам. |
The unifying factor behind this rising "anger" is rejection of both real and perceived inequality - inequality in both treatment and economic conditions. |
Объединяющим фактором растущей «ярости» выступает отрицание реального и осознаваемого неравенства - неравенства как в обхождении, так и экономических условиях. |
All these violations involve aspects of both criminal offence and disciplinary offence, and both procedures run parallel to each other as a rule. |
Все эти правонарушения имеют как уголовную, так и дисциплинарную сторону, и обе процедуры, как правило, идут параллельно. |
We were both created in one way or another by Jor-El, both intended to save civilizations, to bring peace to a brutal world. |
Так или иначе нас обоих создал Джор-Эл, и оба мы созданы для того, чтобы спасать цивилизации, чтобы нести мир в этот брутальный мир. |
I mean, both he and Roy have so much in common. Ex-cons, no family, struggles with addiction, and they both had life insurance policies. |
У них с Роем так много общего, бывшие заключенные, семьи нет, борются с зависимостью, и оба оформили полис страхования жизни. |
Conditions must be created that will satisfy both the winners and the losers that they have won or lost an election that was both free and fair. |
Необходимо создать условия, которые позволят как победителям, так и проигравшим согласиться с победой или поражением в ходе свободных и справедливых выборов. |
ESTs comprise both cleaner production technologies and pollution control technologies and both types are complementary technological solutions that have a role to play in moving towards more environment-friendly development. |
Понятие ЭБТ охватывает как более чистые производственные технологии, так и технологии контроля за загрязнением, и оба вида являются взаимодополняющими технологическими решениями, которые должны сыграть свою роль в продвижении к более рациональному с экологической точки зрения развитию. |
Extreme poverty among the latter group was both a cause and a consequence of their economic, social and cultural marginalization and exposed them to discriminatory treatment in both rural and urban areas. |
Крайняя нищета коренного населения - одновременно причина и следствие его экономической, социальной и культурной маргинализации, а также источник злоупотреблений, допускаемых в отношении коренных жителей как в городах, так и в сельских районах. |
The fact that IAPSO and UNOPS are to share common premises in Copenhagen should lead to the streamlining of both financial and administrative services, which would benefit both entities and provide the synergy for expanded activities. |
Тот факт, что МУУЗ и УОПООН будут находиться в Копенгагене в одном месте, должен способствовать рационализации как финансового, так и административного обслуживания, что пойдет на пользу обоим подразделениям и обеспечит слаженность усилий по расширению их деятельности. |
This instrument is especially useful in that it adopts an approach that looks at both categories of human rights, as well as at the situation of both the individual and the State. |
Этот документ тем более полезен, что в нем используется подход, базирующийся на принятии во внимание обеих категорий прав человека, а также положения как отдельных лиц, так и государств 45/. |
They could be committed both in peacetime and in time of armed conflict, both internal and international. |
Они могут совершаться и в мирное время, и в ходе вооруженных конфликтов, носящих как международный, так и внутренний характер. |
This was difficult both for coders and for data entry personnel since they often mixed the two, which became evident in the subsequent analysis; individual codes are namely correct in both code sets. |
Это вызвало трудности как у кодировщиков, так и у персонала, занимавшегося вводом данных, поскольку они зачастую смешивали эти два набора кодов, что стало очевидным в ходе последующего анализа; личные же коды в основном были точны в обоих наборах кодов. |
It had also led to large-scale destruction of infrastructure and property in both urban and rural areas and substantially reduced agricultural production, both of food and cash crops. |
Она также привела к крупномасштабному уничтожению инфраструктуры и собственности как в городских, так и в сельских районах, и к значительному сокращению сельскохозяйственного производства, как продовольствия, так и товарных культур. |
These issues are both substantive and procedural and are of significant importance to the work of both the Commission on Narcotic Drugs and CCPCJ. |
Эти вопросы касаются как вопроса существа, так и процедурных вопросов и имеют большое значение для работы как Комиссии по наркотическим средствам, так и КППУП. |
Extremist elements, both Tutsi and Hutu, both within the coalition Government and outside it, have for their own reasons not accepted the power-sharing arrangements contained in the Convention. |
Экстремистские элементы, как тутси, так и хуту, и в коалиционном правительстве, и за его пределами, по разным причинам не приняли договоренностей о разделении власти, содержащихся в Соглашении. |
The authorities, both in Montenegro and in Serbia, reacted promptly in both the matter of the medical evacuation and the investigation of the incident. |
И в Черногории и в Сербии власти приняли оперативные меры как для проведения медицинской эвакуации, так и для расследования этого инцидента. |
It is equally important to increase both public and private savings, in both developed and developing countries, and directing those savings towards investments that are environmentally sustainable. |
Важно также увеличивать объем как государственных, так и частных сбережений, как в развитых, так и в развивающихся странах, и использовать эти сбережения для таких капиталовложений, которые являются экологически устойчивыми. |
Jurists and experts have documented that the physical and/or psychological abuse characteristic of both official torture and domestic violence is comparable in both kind and severity. |
Юристами и экспертами документально установлено, что физические и/или психологические злоупотребления, характерные как для официально признаваемых пыток, так и для бытового насилия, являются схожими как по своему характеру, так и по жестокости. |
There are an increasing number of efforts to address this problem, by both national and international actors, but the task is immense from both a methodological and an institutional perspective. |
Как на национальном, так и на международном уровнях предпринимаются все более активные усилия по решению данной проблемы, однако эта задача весьма масштабна как с методологической, так и с организационной точки зрения. |
There is, however, a need to transform these clusters into local/regional growth poles reaping the benefits of both physical proximity and networking, thus raising their competitiveness at both the individual firm and systemic level. |
Однако существует необходимость в трансформации этих территориальных комплексов в местные/региональные полюсы роста, получающие преимущества как от своей физической близости, так и от кооперационных связей, тем самым повышая свою конкурентоспособность как на уровне отдельных фирм, так и всей системы. |
Ibid. Links have also been documented between both witnessing and directly experiencing domestic violence as a child and violent behaviour both within and outside the home as an adult. |
Была также достоверно установлена взаимосвязь между тем, что ребенок становится свидетелем или прямым участником бытового насилия, и проявлениями с его стороны насилия как в семье, так и вне дома, когда он становится взрослым. |
The World Food Programme (WFP) works in both development and relief, and it receives its contributions both in cash and in kind. |
Мировая продовольственная программа (МПП) занимается как вопросами развития, так и оказанием помощи и получает свои взносы в виде наличных средств и натурой. |