They had to be filled in by both the police and the medical examiner. |
Они должны быть заполнены как сотрудником полиции, так и медицинским экспертом. |
Lastly, prison registers were extremely poorly maintained, both in police stations and the Dakar short-stay prison. |
Наконец, очень плохо ведутся книги записей, как в комиссариатах полиции, так и в следственном изоляторе Дакара. |
(b) This protection should ensure that due process rules are applicable for both accused and convicted persons. |
Ь) такая защита должна обеспечивать, чтобы надлежащие процессуальные нормы применялись как к обвиняемым, так и к осужденным лицам. |
Considerable progress has been achieved both inside and outside the Convention on Clusters Munitions framework in recent years on the clearance of CMR. |
В последние годы в вопросе удаления ОКБ был достигнут значительный прогресс как в рамках Конвенции по кассетным боеприпасам, так и вне ее рамок. |
The Government intended to maintain the current electoral system for both the Legislative Assembly and the office of the Chief Executive. |
Правительство намерено сохранить действующую избирательную систему как в отношении Законодательного собрания, так и главы исполнительной власти. |
The Chairperson agreed that both liberty and security should be referred to in the introductory paragraphs. |
Председатель разделяет мнение о том, что во вводных пунктах должны быть упомянуты как свобода, так и неприкосновенность. |
Therefore, efforts should be made in the following aspects, both inside and outside the Conference on Disarmament. |
Поэтому следует предпринять усилия в следующих аспектах - как внутри, так и за пределами Конференции по разоружению. |
Elevating this de facto international norm to legally binding status will contribute both to nuclear disarmament and non-proliferation. |
Придание этой фактической международной норме юридически обязывающего статуса будет способствовать как ядерному разоружению, так и нераспространению. |
The prohibition of enforced disappearance is set out in Argentine domestic law in both the Constitution and the Criminal Code. |
Запрещение насильственных исчезновений отражено во внутреннем законодательстве - как в национальной Конституции, так и в Уголовном кодексе Республики (УК). |
It requires States parties to adopt both preventive and punitive measures to ensure compliance with it. |
Она обязывает государства-участ-ники принять меры как превентивного, так и принудительного характера для обеспечения ее соблюдения. |
The United States and the eurozone both addressed the financial crisis with counter-cyclical fiscal policy but there were significant differences in their degree. |
Как Соединенные Штаты Америки, так и зона евро подошли к разрешению финансового кризиса путем проведения антициклической финансово-бюджетной политики, однако в ее масштабах отмечались существенные различия. |
Vulnerability of employment and inequality are both inimical to domestic demand. |
Для внутреннего спроса неблагоприятны как нестабильность занятости, так и неравенство. |
Please indicate whether article 357 of the Criminal Code applies to both civilian and military authorities. |
Просьба указать, распространяется ли действие статьи 357 Уголовного кодекса как на гражданские, так и на военные органы. |
Civil society also helped both by collecting information and helping to raise awareness among the population. |
Гражданское общество также внесло свой вклад как в сбор информации, так и в повышение осведомленности населения. |
The Special Rapporteur stated that the executions undermined previous trends leading towards abolishing the death penalty, both in law and practice. |
Специальный докладчик отметил, что эти казни подрывают прежнюю тенденцию к полной отмене смертной казни как де-юре, так и на практике. |
According to AI, Afghan journalists continue to face threats and attacks by both state and non-State actors. |
По информации МА, афганские журналисты продолжают подвергаться угрозам и нападениям со стороны как государственных, так и негосударственных субъектов. |
As a result, their detention appeared arbitrary and unnecessary - and therefore unlawful under both international and Cypriot law. |
В результате этого их содержание под стражей становится произвольным и излишним и, следовательно, незаконным как по международному, так и по кипрскому законодательству. |
The scarcity of water resources within the context of Eritrea both in quantitative and qualitative terms is the driving force behind this timely law. |
Принятие этого своевременного закона объясняется дефицитом водных ресурсов в Эритрее как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
UNESCO noted that Cambodia had made considerable progress in expanding basic education services; however, both quality and coverage remain areas of great concern. |
ЮНЕСКО отметила, что Камбоджа добилась значительного прогресса в расширении услуг по предоставлению базового образования; однако как качество, так и охват образования по-прежнему остаются предметами глубокой обеспокоенности. |
Textbooks are available in both Romani and Slovak language. |
Учебники печатаются как на словацком языке, так и на языке романи. |
Jubilee Campaign stated that people of both registered and unregistered religious groups suffered from persecution. |
Организация "Джубили кампейн" заявила, что преследованиям подвергаются люди, принадлежащие как к зарегистрированным, так и к незарегистрированным религиозным группам. |
The effectiveness of advisory services varied both in fulfilling this role and in meeting country offices' needs for specialized technical and policy support. |
Эффективность консультационных служб различалась как в отношении этой роли, так и в плане удовлетворения потребностей страновых отделений в специализированной технической и политической поддержке. |
Valuable lessons can be drawn from experiences both successful and unsuccessful provided that they are systematically disseminated throughout the organization. |
Ценные уроки можно извлекать из различного опыта, как положительного, так и отрицательного, при условии, что они будут систематически распространяться в рамках всей организации. |
The findings, conclusions and recommendations of this evaluation will influence both its content and approach to implementation. |
Все выводы, заключения и рекомендации настоящей оценки повлияют как на его содержание, так и на подход к осуществлению. |
They noted that for the next planned review both the revised policy and its implementation should be reviewed. |
Делегации отметили, что при следующем плановом обзоре необходимо рассматривать как пересмотренную политику, так и ее осуществление. |