| Rather, both causes should be promoted within the international community. | В рамках международного сообщества следовало бы, скорее, содействовать реализации как тех, так и других. |
| Adequate resources must be available for both. | Следует обеспечить необходимые ресурсы как для того, так и для другого. |
| Well, business and pleasure both. | Так скажем, и по работе и ради удовольствия. |
| The experts gave weight both to preventing and punishing violence against women. | Эксперты изучили как вопросы предупреждения насилия в отношении женщин, так и наказания за него. |
| They cover both short-term and long-term measures. | Они охватывают как краткосрочные, так и долгосрочные меры. |
| This momentum is both political and operational. | Этот импульс носит как политический, так и оперативный характер. |
| Action will include strengthening community care activities both within and beyond health centres through outreach. | Эти меры будут включать в себя укрепление деятельности по предоставлению медицинской помощи на уровне общины - как непосредственно в медицинских учреждениях, так и амбулаторно. |
| These exporters may be both domestic and foreign investors. | К их числу могут относиться как отечественные, так и иностранные инвесторы. |
| Such funds could mobilize both public and private capital to leverage largely foreign private investment in environmental projects. | Такие фонды могли бы осуществлять мобилизацию как государственного, так и частного капитала в целях поддержки главным образом иностранных частных инвестиций в экологические проекты. |
| Photovoltaics (PV) have tremendous potential for applications in both urban and rural settlements. | Фотоэлектрические установки (ФЭУ) обладают огромным потенциалом для применения как в городских, так и сельских населенных пунктах. |
| Accordingly, real progress will take both time and great commitment. | В этой связи для реального прогресса потребуется как время, так и огромные усилия. |
| Our responsibility in this regard is both individual and collective. | Наши обязательства в этой связи носят как индивидуальный, так и коллективный характер. |
| Community employment is available to both men and women. | На общественных работах могут использоваться как мужчины, так и женщины. |
| It fulfils extremely important functions, both economic and educational. | Она выполняет исключительно важные функции как экономического, так и образовательного характера. |
| That work involves both formulating and implementing programmes for population planning. | Эта работа включает в себя как разработку, так и осуществление программ по планированию в области народонаселения. |
| Practised both on the civil and criminal side. | Практиковался в области как гражданского, так и уголовного права. |
| Examination of new alternative approaches should include both global and regional inputs. | Изучение новых альтернативных подходов должно осуществляться как на глобальном, так и на региональном уровне. |
| Research results are needed that can guide both policy making and project implementation. | Необходимо получить результаты исследований, которые можно было бы использовать как при выработке политики, так и при осуществлении проектов. |
| Communication satellites are important both for military and civil applications. | Спутники связи имеют важное значение как для военной, так и для гражданской деятельности. |
| Space presents both challenges and opportunities for verification. | Условия космоса имеют в плане контроля как минусы, так и плюсы. |
| Provide access to network and service directories, both domestically and internationally. | Предоставить доступ как к национальным, так и к международным спискам абонентов сетей связи и услуг. |
| Let's bring them both together. | Так давайте же соединим две этих силы вместе. |
| When we speak about equitable representation, we refer to both non-permanent and permanent membership. | Когда мы говорим о справедливом представительстве, мы имеем в виду как непостоянных, так и постоянных членов Совета. |
| Greater efficiency should be achieved in both planning and execution of peace-keeping operations. | Большая эффективность должна быть достигнута как в планировании, так и в осуществлении операций по поддержанию мира. |
| This, in turn, should translate into multilateral cooperation to support both democratization and development. | Это, в свою очередь, должно быть воплощено в многостороннем сотрудничестве в целях содействия как демократизации, так и развитию. |