| UNFPA provides leadership to the national migration thematic group in its consideration of migration, both internal and international. | Под руководством ЮНФПА в рамках национальной тематической группы по миграции проводится изучение проблем как внутренней, так и международной миграции. |
| It presents both opportunities for and challenges to the achievement of the Millennium Development Goals. | В ней заключены как возможности, способствующие достижению целей развития тысячелетия, так и факторы, препятствующие этому. |
| The employers have always the burden of proving both just cause and justified reason. | Бремя доказывания как законного основания, так и обоснованной мотивировки лежит всегда на работодателях. |
| Employees shall be entitled to exercise trade union rights on the basis of both the Law and General Collective Agreement. | Работники имеют право осуществлять профсоюзные права на основе как этого закона, так Генерального коллективного соглашения. |
| Although a positive trend is in place, a gender gap persists regarding both wages and earnings. | Хотя налицо позитивная тенденция, между мужчинами и женщинами сохраняется разрыв по части как заработной платы, так и заработка. |
| A gender-based analysis shows that the employment rate for both men and women fell by 1 percentage point. | Анализ этого показателя в разбивке по полу показывает, что уровень занятости как женщин, так и мужчин снизился на 1 процентный пункт. |
| This program continued during 2007-2009 and the ceilings of both income reference and benefits increased. | Реализация этой программы продолжалась в период 2007 - 2009 годов, причем увеличивались как установленные размеры дохода, так и размеры пособий. |
| In addition, all health programs funded by MPH are accessible to both the insured and uninsured persons. | Кроме того, все медицинские программы, финансируемы МОЗ, доступны как для незастрахованных, так и застрахованных лиц. |
| Professional education in the field of culture and arts is provided by both private and public organizations. | Профессиональное образование в области культуры и искусства получают как в частных, так и государственных учебных заведениях. |
| Please include information on steps taken to rectify the differences in wages between women and men and occupational segregation, both horizontal and vertical. | Просьба включить информацию о мерах, принятых для устранения различий в заработной плате мужчин и женщин и профессиональной сегрегации как горизонтального, так и вертикального типа. |
| The court system in Uganda is dual, carrying both formal and informal qualities. | Судебная система Уганды носит двойной характер, обладая как формальными, так и неформальными особенностями. |
| The recruitment ensures the involvement of both men and women. | На работу принимаются как мужчины, так и женщины. |
| Thus, the right to clean water increased both in quantity and quality, creating more conditions for people. | Таким образом, право на пользование чистой водой укрепилось как в количественном, так и в качественном выражении, что способствовало улучшению условий жизни населения. |
| Culture is a spiritual basis of society and constitutes both objectives and momentum for socio-economic development. | Культура является духовной основой общества и представляет собой как цель, так и побудительный мотив социально-экономического развития. |
| The main message was that when well planned, cities can continue to provide opportunities to both current and future residents. | Главная идея заключалась в том, что при правильном планировании города могут постоянно создавать возможности как для современных, так и для будущих жителей. |
| It is in the interest of both issuers and holders of international reserve assets to maintain a stable value for these currencies. | Поддержание стабильных курсов международных резервных валют соответствует интересам как стран-эмитентов, так и стран-держателей этих валют. |
| The Special Rapporteur noted that social protection comprises both social insurance and social assistance with due consideration to the true cost of living. | Специальный докладчик отметила, что социальная защита включает как социальное страхование, так и социальную помощь с должным учетом реальной стоимости жизни. |
| The Government of Haiti has engaged in various wide-scale programmes in both the economic and social spheres. | Правительство Гаити участвует в осуществлении различных широкомасштабных программ как в экономической, так и в социальной сферах. |
| By new mechanisms, we mean the establishment and promotion of good governance in both the private and the public sector. | Под новыми методами мы подразумеваем создание и поощрение систем разумного управления как в частной, так и государственной сферах. |
| Families also play an important role in both culture and innovation. | Семья также играет важную роль как в сфере культуры, так и в сфере инноваций. |
| Population growth and high consumerism have resulted in growing waste accumulation, which is a threat to sustainable development in both advanced and developing countries. | Рост численности населения и высокий уровень потребительского спроса привели к накоплению большого количества отходов, которые представляют угрозу для устойчивого развития как развитых, так и развивающихся стран. |
| The sixth lesson examines the role of both regional and subregional organizations in supporting national implementation of the resolution. | В рамках шестого урока изучается роль как региональных, так и субрегиональных организаций в деле поддержки осуществления резолюции на национальном уровне. |
| Discussion on the transformative change needed is happening in both advanced and transition economies, in developed and developing nations. | Необходимые трансформационные перемены обсуждаются как в продвинутых, так и в переходных экономиках в развитых и развивающихся странах. |
| This means to protect all life, both human and animal. | Это означает защиту всего живого - как человека, так и животных. |
| These goals can be accomplished through an integrated approach that drives change both upstream and downstream. | Эти цели могут быть достигнуты на основе применения комплексного подхода, который стимулирует осуществление перемен как на руководящем, так и на низовом уровне. |