| Under the Public Service Regulations 2003, offences involving corruption are both criminal and disciplinary. | В соответствии с Положениями о государственной службе 2003 года правонарушения, связанные с коррупцией, могут носить как уголовный, так и дисциплинарный характер. |
| It fostered cooperation with local experts, both at the national level and with the regional commissions. | Расширялось сотрудничество с местными экспертами, работающими как на национальном уровне, так и в региональных комиссиях. |
| Currently, 42 members of WTO had become parties to the Agreement, including both developed and developing countries. | В настоящее время участниками Соглашения стали 42 члена ВТО, как развитые, так и развивающиеся страны. |
| A shared perspective may help identify a better policy framework and remedy to promote both policies' objectives. | Общие подходы могут способствовать выработке более эффективной политики и мер, направленных на достижение целей как в области защиты прав потребителей, так и в области конкуренции. |
| She welcomed the fact that today many consumer organizations, both governmental and non-governmental, worked in a strategic way. | Она с одобрением отметила, что сегодня многие организации потребителей, как государственные, так и неправительственные, в своей деятельности преследуют стратегические цели. |
| Many experts noted that there were important roles for both markets and governments. | Многие эксперты указывали на важную роль как рынка, так и государства. |
| Despite the coordinated policy efforts of leading economies, both developed and developing, the global economy remains fragile. | Несмотря на скоординированные усилия ведущих в экономическом отношении стран - как развитых, так и развивающихся - глобальная экономика остается уязвимой. |
| The volatility of food prices along a rising trend reflects both fundamental economic forces and the increasing financialization of commodity markets. | Нестабильность цен на продовольствие при их общем росте обусловлена как фундаментальными экономическими причинами, так и усиливающейся финансиализацией сырьевых рынков. |
| The tenure of both the members and the Director-General are specified under section 63(7). | Срок полномочий как членов, так и генерального директора указывается в пункте 7 статьи 63. |
| The Commission has a website and conducts outreach programmes in both English and Swahili, the country's two official languages. | Комиссия имеет сайт и готовит программы информирования общественности как на английском языке, так и на суахили, двух официальных языках страны. |
| The request indicates that Zimbabwe has used both military and commercial assets to demine. | В запросе указано, что для разминирования Зимбабве использует как военные, так и коммерческие средства. |
| The operation of the Service gives priority to both control strategies and preventive action. | Первоочередное внимание в работе Службы уделяется как стратегиям контроля, так и превентивным мерам. |
| This process requires civil liability of both natural and legal persons. | Эта процедура предусматривает гражданскую ответственность как физических, так и юридических лиц. |
| Speakers described their experience in furthering national anti-corruption measures as both recipients and providers of technical assistance, including through bilateral and regional cooperation. | Выступавшие сообщили об опыте их стран в деле укрепления национальных антикоррупционных мер в качестве как получателей, так и спонсоров технической помощи, в том числе в рамках двустороннего и регионального сотрудничества. |
| The relevant provision in two States parties covered both public and private sector interests. | В двух государствах-участниках соответствующее положение учитывало интересы как публичного, так и частного сектора. |
| Challenges were still present at both the legislative and the practical levels. | Проблемы сохранялись как на законодательном, так и на практическом уровне. |
| The Swedish police and customs authorities have a tradition of using the method of controlled delivery both nationally and in the context of cross-border operations. | Полиция и таможенная служба Швеции традиционно пользуются методом контролируемых поставок как внутри страны, так и в рамках трансграничных мероприятий. |
| The abuse of public position for personal gain can lead to both disciplinary professional and criminal sanctions. | Злоупотребление публичными должностными полномочиями в личных целях может повлечь за собой как дисциплинарные взыскания по месту работы, так и уголовные санкции. |
| Botswana also provided relevant case examples, including a case where both the natural and legal person were charged. | Ботсвана представила также примеры соответствующих дел, включая дело, по которому обвинение было предъявлено как физическому, так и юридическому лицу. |
| Indeed, South-East European countries and the EU both consider CEFTA an important mechanism of preparation for prospective EU membership. | Так, и страны Юго-Восточной Европы, и ЕС считают, что ЦЕССТ служит важным механизмом подготовки к будущему членству в ЕС. |
| The effective participation of key stakeholders, both public and private, is important to improve transit facilitation. | Эффективное участие основных заинтересованных сторон, принадлежащих как к государственному, так и к частному секторам, является важным условием для совершенствования транзитной инфраструктуры. |
| Embezzlement is addressed in Section 258 of the Penal Code, and covers both the public and private sectors. | Хищение рассматривается в статье 258 Уголовного кодекса и охватывает как государственный, так и частный сектор. |
| The grounds for refusal of an extradition request, both mandatory and optional, are prescribed in article 604 CPC. | Основания для отказа в выполнении просьб о выдачи, как обязательные, так и факультативные, изложены в статье 604 УПК. |
| It provided a series of specialized anti-corruption training courses for both public servants and those outside of public administration. | В рамках этого заведения организованы специализированные антикоррупционные курсы как для публичных служащих, так и лиц, не связанных с публичной администрацией. |
| Argentina noted that there was a constitutional requirement to support political parties, both in their operations and for their capacity-building. | Аргентина указала на наличие конституционного требования о поддержке политических партий как для обеспечения их нормальной работы, так и для расширения их возможностей. |