Under the Public Service Regulations 2003, offences involving corruption are both criminal and disciplinary. |
В соответствии с Положениями о государственной службе 2003 года правонарушения, связанные с коррупцией, могут носить как уголовный, так и дисциплинарный характер. |
It fostered cooperation with local experts, both at the national level and with the regional commissions. |
Расширялось сотрудничество с местными экспертами, работающими как на национальном уровне, так и в региональных комиссиях. |
Currently, 42 members of WTO had become parties to the Agreement, including both developed and developing countries. |
В настоящее время участниками Соглашения стали 42 члена ВТО, как развитые, так и развивающиеся страны. |
A shared perspective may help identify a better policy framework and remedy to promote both policies' objectives. |
Общие подходы могут способствовать выработке более эффективной политики и мер, направленных на достижение целей как в области защиты прав потребителей, так и в области конкуренции. |
She welcomed the fact that today many consumer organizations, both governmental and non-governmental, worked in a strategic way. |
Она с одобрением отметила, что сегодня многие организации потребителей, как государственные, так и неправительственные, в своей деятельности преследуют стратегические цели. |
Many experts noted that there were important roles for both markets and governments. |
Многие эксперты указывали на важную роль как рынка, так и государства. |
Despite the coordinated policy efforts of leading economies, both developed and developing, the global economy remains fragile. |
Несмотря на скоординированные усилия ведущих в экономическом отношении стран - как развитых, так и развивающихся - глобальная экономика остается уязвимой. |
The volatility of food prices along a rising trend reflects both fundamental economic forces and the increasing financialization of commodity markets. |
Нестабильность цен на продовольствие при их общем росте обусловлена как фундаментальными экономическими причинами, так и усиливающейся финансиализацией сырьевых рынков. |
The tenure of both the members and the Director-General are specified under section 63(7). |
Срок полномочий как членов, так и генерального директора указывается в пункте 7 статьи 63. |
The Commission has a website and conducts outreach programmes in both English and Swahili, the country's two official languages. |
Комиссия имеет сайт и готовит программы информирования общественности как на английском языке, так и на суахили, двух официальных языках страны. |
The request indicates that Zimbabwe has used both military and commercial assets to demine. |
В запросе указано, что для разминирования Зимбабве использует как военные, так и коммерческие средства. |
The operation of the Service gives priority to both control strategies and preventive action. |
Первоочередное внимание в работе Службы уделяется как стратегиям контроля, так и превентивным мерам. |
This process requires civil liability of both natural and legal persons. |
Эта процедура предусматривает гражданскую ответственность как физических, так и юридических лиц. |
Speakers described their experience in furthering national anti-corruption measures as both recipients and providers of technical assistance, including through bilateral and regional cooperation. |
Выступавшие сообщили об опыте их стран в деле укрепления национальных антикоррупционных мер в качестве как получателей, так и спонсоров технической помощи, в том числе в рамках двустороннего и регионального сотрудничества. |
The relevant provision in two States parties covered both public and private sector interests. |
В двух государствах-участниках соответствующее положение учитывало интересы как публичного, так и частного сектора. |
Challenges were still present at both the legislative and the practical levels. |
Проблемы сохранялись как на законодательном, так и на практическом уровне. |
The Swedish police and customs authorities have a tradition of using the method of controlled delivery both nationally and in the context of cross-border operations. |
Полиция и таможенная служба Швеции традиционно пользуются методом контролируемых поставок как внутри страны, так и в рамках трансграничных мероприятий. |
The abuse of public position for personal gain can lead to both disciplinary professional and criminal sanctions. |
Злоупотребление публичными должностными полномочиями в личных целях может повлечь за собой как дисциплинарные взыскания по месту работы, так и уголовные санкции. |
Botswana also provided relevant case examples, including a case where both the natural and legal person were charged. |
Ботсвана представила также примеры соответствующих дел, включая дело, по которому обвинение было предъявлено как физическому, так и юридическому лицу. |
Indeed, South-East European countries and the EU both consider CEFTA an important mechanism of preparation for prospective EU membership. |
Так, и страны Юго-Восточной Европы, и ЕС считают, что ЦЕССТ служит важным механизмом подготовки к будущему членству в ЕС. |
The effective participation of key stakeholders, both public and private, is important to improve transit facilitation. |
Эффективное участие основных заинтересованных сторон, принадлежащих как к государственному, так и к частному секторам, является важным условием для совершенствования транзитной инфраструктуры. |
Embezzlement is addressed in Section 258 of the Penal Code, and covers both the public and private sectors. |
Хищение рассматривается в статье 258 Уголовного кодекса и охватывает как государственный, так и частный сектор. |
The grounds for refusal of an extradition request, both mandatory and optional, are prescribed in article 604 CPC. |
Основания для отказа в выполнении просьб о выдачи, как обязательные, так и факультативные, изложены в статье 604 УПК. |
It provided a series of specialized anti-corruption training courses for both public servants and those outside of public administration. |
В рамках этого заведения организованы специализированные антикоррупционные курсы как для публичных служащих, так и лиц, не связанных с публичной администрацией. |
Argentina noted that there was a constitutional requirement to support political parties, both in their operations and for their capacity-building. |
Аргентина указала на наличие конституционного требования о поддержке политических партий как для обеспечения их нормальной работы, так и для расширения их возможностей. |