Closing that gap requires both active cooperation between both sides of the Mediterranean and the establishment of true economic integration for the countries of the southern Mediterranean. |
Для устранения этого разрыва требуются как активное сотрудничество между обеими сторонами Средиземного моря, так и развитие подлинной экономической интеграции стран южного Средиземноморья. |
In discussions with both Prime Minister Barak and Chairman Arafat, he urged both sides to persevere through the challenges presented by the negotiating process. |
В ходе своих бесед как с премьер-министром Бараком, так и с Председателем Арафатом он настоятельно призывал обе стороны упорно преодолевать те трудности, которые возникают в ходе переговорного процесса. |
UNODC: Geopolitical factors influence donor earmarking to both projects and regions/countries. |
ЮНОДК: На целевое выделение донорами средств как для проектов, так и для регионов/стран влияют геополитические факторы. |
The multiplicity of crises, both new and protracted, has tested UNHCR's capacity to deliver both humanitarian assistance and protection. |
Многочисленность как новых, так и затяжных кризисов стала проверкой на прочность возможностей УВКБ по предоставлению как гуманитарной помощи, так и защиты. |
As is now clearly evident, those migratory trends have both short- and long-term consequences for both the source and receiving countries. |
Сейчас очевидно, что эти миграционные тенденции имеют как краткосрочные, так и долгосрочные последствия и для стран происхождения, и для стран назначения. |
The health benefits of breastfeeding for both mother and child are undisputed and they are influenced by both the duration and intensity of breastfeeding. |
Польза грудного вскармливания для здоровья как матери, так и ребенка является бесспорной и зависит от его продолжительности и интенсивности. |
Following the expansion of 3ADI in both thematic and geographic coverage, the original monitoring and evaluation framework required adjustments to effectively cover both existing and newly introduced activities. |
В результате расширения как тематического, так и географического охвата инициативы ИРЗА первоначальные механизмы контроля и оценки потребовалось скорректировать для обеспечения полного покрытия текущих и будущих мероприятий. |
There is a widespread call for greater support, both financially and politically, for both the creation and the sustained development of independent national youth councils. |
Во многих сообщениях содержится призыв к расширению поддержки - как финансовой, так и политической - в целях создания и устойчивого развития независимых национальных советов молодежи. |
The 2002 local government elections witnessed an increased effort by both government and civil society and development organizations to encourage women's participation both as candidates and voters. |
В ходе выборов 2002 года в органы местного самоуправления правительство, гражданское общество и организации, занимающиеся вопросами развития, прилагали более активные усилия в целях побуждения женщин к участию в выборах в качестве как избирателей, так и кандидатов. |
The learning gained through both the use of this technology and impact on respondent behavior will prove invaluable as both government and public expectations increase for the 2011 Census. |
Уроки, извлеченные в результате применения данной технологии и изучения вопроса о ее влиянии на поведение респондентов, окажут неоценимую помощь в удовлетворении растущих ожиданий как правительства, так и населения в отношении переписи 2011 года. |
Frank Liddell and Mike Wrucke were both chosen as producers of the album, since both previously produced her 2005 release, Kerosene. |
Фрэнк Лидделл и Майк Руке были выбраны в качестве продюсеров альбома, так как оба ранее выпускали её релиз 2005 года, Kerosene. |
One reason for its occurrence can be reciprocal intromission (i.e. both individuals provide both male and female gametes during a single mating) that happens in this species. |
Одной из причин его возникновения может быть взаимная интромиссия (то есть обе особи обеспечивают как мужские, так и женские гаметы в течение одного спаривания), которая происходит у этого вида. |
Meanwhile, both forces' formations began to intermingle with each other as the individual ship commanders on both sides anxiously awaited permission to open fire. |
Тем временем обе стороны начали контакт друг с другом, так как на отдельных кораблях капитаны обеих сторон ждали приказа открыть огонь. |
All federal government laws are thus enacted in both English and French, with government services available in both languages. |
Это означает, что все законы на федеральном уровне обязаны приниматься как на английском, так и на французском языке, и что услуги федеральных органов должны быть доступны на обоих языках. |
It's both a return to form and a leap into uncharted territory, and it exceeds expectations on both fronts. |
В обзоре было отмечено, что игра «является как возвратом к форме, так и прыжком на неизведанную территорию, и это превосходит ожидания на обоих фронтах». |
This significantly increases both spectral resolution and sensitivity, both of which are at a premium when studying large and complex biomolecules. |
Это приводит к значительному повышению как спектрального разрешения, так и чувствительности, что крайне важно при изучении больших и сложных биомолекул. |
(b) Food loss and waste occur during both the production and consumption phases and must therefore be addressed in both. |
Ь) потери продовольствия и пищевые отходы имеют место как на этапе производства, так и на этапе потреблении, и, следовательно, решением этой проблемы следует заниматься на обоих этапах. |
The game was intended to appeal to both Western and Japanese audiences, and focus groups from both regions were used. |
Так как игра одновременно ориентирована и на западную, и на японскую аудитории, были созданы несколько фокус-групп специально для разных регионов. |
France, both bilaterally and with its partners in the European Union, will make a significant contribution to both of these undertakings. |
Франция, как на двустороннем уровне, так и вместе со своими партнерами в Европейском союзе, внесет значительный вклад в оба эти начинания. |
UNHCR has been consulted by both Governments throughout the drafting process, and has given its views, citing both the positive elements and its concerns. |
В ходе процесса его разработки правительства обеих стран обращались за консультациями к УВКБ, которое изложило свою точку зрения, указав как позитивные элементы, так и свои озабоченности. |
In particular, new and additional financial resources from all sources, both public and private, that are both adequate and predictable are necessary for environmentally sound development programmes and projects. |
В частности, необходимо обеспечить выделение на осуществление экологически чистых программ и проектов в области развития новых и дополнительных финансовых ресурсов из всех источников, как государственных, так и частных, которые имели бы адекватный и предсказуемый характер. |
Changes in techniques both in production processes and management have been both massive and rapid, although not uniform in spread among countries. |
Технический прогресс, затрагивающий как производственные процессы, так и управление, носил широкий и активный характер, хотя и не все страны в одинаковой степени пользовались его результатами. |
An economy such as that of Tanzania's is both fragile and inflexible and, therefore, demands both vertical and horizontal diversification to make it viable and sustainable. |
Экономика Танзании является одновременно хрупкой и негибкой и поэтому требует как вертикальной, так и горизонтальной диверсификации для того, чтобы стать жизнеспособной и стабильной. |
As both an upstream and downstream riparian State, Hungary hoped that a solution could be found that would meet the concerns of both. |
Будучи прибрежным государством, расположенным как в верховьях, так и в низовьях рек, Венгрия выражает надежду на то, что удастся найти решение, которое удовлетворяло бы ее интересам и в том, и в другом случае. |
This means that both first generation and second generation immigrants are included if both parents are foreign born. |
Это означает, что к этой категории относятся как первое поколение, так и второе поколение иммигрантов, если оба их родителя родились в других странах. |