| In the ESCAP region, the mechanism has been meeting more frequently with both regular and ad hoc meetings. | В регионе ЭСКАТО совещания этого механизма - как очередные, так и специальные - проводились более часто. |
| The number of schools run by both public and private sectors is increasing though slowly. | Количество школ, находящихся в ведении как государственного, так и частного секторов, возрастает, хотя и незначительно. |
| Life in extended family is very common and apparent in both rural and urban communities as well. | Расширенная семья - широко распространенная практика как в сельских, так и в городских общинах. |
| The reports, prepared by one or more ABCNY committees, contained both an analysis of legal and policy issues and recommendations for action. | Доклады, подготовленные одним или несколькими комитетами Ассоциации, содержат как анализ правовых и политических вопросов, так и рекомендации. |
| The full and effective participation of women in security decision-making forums continues to be exceptionally limited at both the local and global levels. | Полномасштабное и эффективное участие женщин в форумах по принятию решений в области безопасности по-прежнему является исключительно ограниченным как на местном, так и на глобальном уровнях. |
| School is the place where children become part of humanity, both through learning and by meeting other people. | Школа представляет собой то место, где дети становятся частью человеческого общества благодаря как получению знаний, так и знакомству с другими детьми. |
| The third purpose is to estimate the non-response in both, statistical as well as administrative data sources. | Третья цель заключается в оценке числа неполученных ответов применительно как к статистическим, так и к административным источникам данных. |
| It consists of both loan and grant elements. | Он предоставляет как кредиты, так и гранты. |
| They include both agencies and other bodies of the United Nations system; bilateral and multilateral donors, international and domestic NGOs and affected communities. | В их числе как организации, так и учреждения системы Организации Объединенных Наций, двусторонние и многосторонние доноры, международные и национальные НПО и пострадавшие сообщества людей. |
| All measures taken by law enforcement agencies to combat terrorism must be lawful, both under national and international law. | Необходимо обеспечить законность всех мер правоприменительных органов по борьбе с терроризмом с точки зрения как национального, так и международного права. |
| A deficiency that is present both in diesel mode and in dual-fuel mode shall not be counted for each mode separately. | Недостаток, присутствующий как в дизельном, так и в двухтопливном режиме, для каждого режима отдельно не засчитывается. |
| Globe has convened legislators from both G20 and developing countries on climate change, forestry, marine ecosystems, biodiversity and natural capital. | "Глоуб" собирала законодателей как из Группы двадцати, так и из развивающихся стран в целях рассмотрения вопросов, касающихся изменения климата, лесного хозяйства, морских экосистем, биологического разнообразия и природного капитала. |
| Increased resources, including additional prosecutors assigned to war crimes cases, are needed at both the State and entity levels. | Как на государственном уровне, так и на уровне образований необходимо увеличение объема ресурсов, включая дополнительных прокуроров, занимающихся делами о военных преступлениях. |
| Peace and justice are also closely related to the desire for both reconciliation and accountability. | З. Мир и правосудие тесно связаны также с желанием добиться как примирения, так и ответственности за свои действия. |
| Zambia remains one of the most politically stable countries in both COMESA and SADC, and Africa as a whole. | Замбия остается одной из наиболее политически стабильных стран как в КОМЕСА и САДК, так и в Африке в целом. |
| The office will handle both competition and consumer matters. | Бюро будет заниматься как вопросами конкуренции, так и вопросами защиты прав потребителей. |
| The competition authority of Zambia cooperates with other similar agencies worldwide at both multilateral and bilateral levels. | Антимонопольный орган Замбии сотрудничает с другими аналогичными органами по всему миру как на многостороннем, так и на двустороннем уровнях. |
| The Government had also invested significantly in strengthening the Legal Aid Office, both in terms of resources and capacity. | Правительство также многое делает для укрепления как ресурсов, так и потенциала Управления правовой помощи. |
| A number of UNESCO initiatives in Cuba have mainstreamed gender equality issues at all programme levels, both nationally and regionally. | В рамках ряда инициатив ЮНЕСКО, осуществляемых на Кубе, обеспечивается учет темы гендерного равенства в программах на всех уровнях, как на национальном, так и на региональном уровне. |
| Our attitude to mediation is inspired by both our history and our geography. | Наше отношение к посредничеству вдохновлено как нашей историей, так и нашей географией. |
| There are clear trends indicating progress in providing access to improved water sources in both the urban and rural areas. | Обозначились явные тенденции к прогрессу в обеспечении доступа к более качественному водоснабжению как в селах, так и в городах. |
| IWRM consists of both structural measures and non-structural measures to control natural and man-made water resources systems for beneficial uses. | КУВР состоит как из структурных, так и неструктурных мер, призванных контролировать природные и антропогенные системы водных ресурсов в интересах полезного использования. |
| It is recognized that the recent trends in international cooperation provide both opportunities and challenges for mainstreaming disability. | Признается, что последние тенденции в области международного сотрудничества создают для вопроса об учете интересов инвалидов как возможности, так и проблемы. |
| Contingency plans - both subject specific and generic - should therefore be developed by governments and other governmental agencies. | В силу этого правительству и правительственным ведомствам следует разрабатывать ситуационные планы - как конкретные, так и общие. |
| The aim of the Recommendation was to give general political guidance that all countries could apply, both as regards general product safety and specific sectoral legislation. | Задача этой Рекомендации заключается в том, чтобы обеспечить общеполитическое руководство, которое может применяться всеми странами как в отношении общей безопасности товаров, так и в связи с конкретными секторальными нормами. |