To help both sides prepare to carry out that demining responsibility, the United States Government has provided demining training and resources to both the Ethiopian and Eritrean Governments. |
Чтобы помочь обеим сторонам в выполнении этой ответственности за разминирование, правительство Соединенных Штатов обеспечило подготовку специалистов в области разминирования и предоставило ресурсы правительствам как Эфиопии, так и Эритреи. |
Of course, both Regional and Federal educational institutions and Justice bodies are working towards the abolishment of corporeal punishments both at home and schools. |
Разумеется, образовательные учреждения и судебные органы как на федеральном, так и на региональном уровнях ведут работу в целях полного искоренения телесных наказаний детей дома и в школе. |
In both cases, the imputed values for non-market activities have been included both in investments in human capital and in the new GDP. |
В обоих случаях расчетные значения для нерыночной деятельности включаются как в показатели инвестиций в человеческий капитал, так и в новый показатель ВВП. |
He advocated a proactive approach on the part of both requesting and requested States, including through the initiation of investigations in both jurisdictions. |
Он выступил за применение упреждающего подхода как запрашивающими, так и запрашиваемыми государствами, в том числе посредством проведения следственных действий в обеих правовых системах. |
These provisions are understood to include the obligations to both investigate and prosecute violations of international humanitarian law, and illustrate the close link between both obligations. |
Подразумевается, что эти положения включают обязанности как по расследованию нарушений норм международного гуманитарного права, так и по судебному преследованию подозреваемых и иллюстрируют тесную связь между двумя этими обязанностями. |
It was very important to promote both traditional and new media because both were critical in reaching the broadest audience possible. |
Весьма важно способствовать укреплению как традиционных, так и новых средств массовой информации, поскольку и те и другие имеют решающее значение для охвата самой широкой аудитории. |
It is essential to note that capacity-building is an urgent need of both developing and developed countries inasmuch as asset recovery is a new issue for both. |
Следует отметить, что настоятельную потребность в наращивании потенциала испытывают как развивающиеся, так и развитые страны, поскольку возвращение активов является сравнительно новой задачей и для тех, и для других. |
As the Atlas report and financial dashboard are both used for reporting and decision-making purposes, it is imperative that the figures in both tools are consistent and accurate. |
Поскольку для целей отчетности и принятия решений используются данные как отчета «Атлас», так и системы финансовых показателей, настоятельно необходимо, чтобы информация в обоих этих инструментах была непротиворечивой и точной. |
Newly recruited Legal Officers require both training and backstopping from OLA, and maintain constant contact with both OLC and GLD for regular guidance and advice. |
Новые набранные сотрудники по правовым вопросам нуждаются как в профессиональной подготовке, так и в поддержке со стороны УПВ, и они находятся в постоянном контакте с КЮК и ООВ, которые на постоянной основе предоставляют методическую помощь и консультирование. |
In effect, Russia functioned as both the mediator and peacekeeper of a conflict that was both initiated by Moscow and in which it continued to be actively involved. |
По сути дела, Россия выступала в роли как посредника, так и миротворца в конфликте, который Москва не только развязала, но и продолжала принимать в нем активное участие. |
Sustainable forest management is a complex issue integrating both material and immaterial values, and benefits for both society and nature. |
Устойчивое лесопользование представляет собой сложный вопрос, касающийся как материальных, так и нематериальных ценностей и благ как для общества, так и для природы. |
Today, ECAs are a mix of both private and public sector institutions with both national and cross-border operations. |
Сегодня АКЭ являются как государственными, так и частными учреждениями, осуществляющими как национальные, так и трансграничные операции. |
As a result, indigenous communities in both Ecuador and Peru have increased their awareness and have the capacity to address violence against women through both traditional and western justice systems. |
В результате этой деятельности удалось добиться расширения осведомленности населения общин коренных народов в Перу и Эквадоре и появления у них возможностей для борьбы с насилием в отношении женщин по каналам как традиционной, так и западной системы правосудия. |
These violations allow both the Government of the Sudan and the Darfur armed groups to continue to conduct offensive military operations both inside and outside Darfur. |
Эти нарушения позволяют как правительству Судана, так и дарфурским вооруженным группировкам продолжать проведение наступательных военных операций на территории Дарфура и за его пределами. |
Monitoring and assessment should cover both water quality and quantity and be based on both measurements of pollutant loads and water parameters. |
Системы мониторинга и оценки должны охватывать качество и количество воды и основываться на измерении как нагрузок загрязнителей, так и параметров состояния вод. |
JS10 stated that the legal regime provided for the dual operation of both the traditional and state systems in administration of justice with both systems. |
В СП10 указывается, что правовой режим предусматривает параллельное функционирование как традиционной, так и государственной системы отправления правосудия. |
Many technologies have both hard and soft characteristics, and successful adaptation action would typically combine both. |
Многие технологии имеют характеристики как овеществленных, так и неовеществленных технологий, и, как правило, тем адаптационным мерам, в которых используются такие комбинированные технологии, сопутствует успех. |
Of particular importance were enhanced cooperation, both regional and interregional, and the building of networks for technology transfer by both Governments and the private sector. |
Особое значение имеют укрепление регионального и межрегионального сотрудничества и создание сетей для передачи технологий как правительствами, так и частным сектором. |
Medical care and rehabilitation services are abundantly available, accessible and highly efficient in both Beijing and Shanghai, both densely populated urban centres. |
Что касается медицинского обслуживания и услуг по реабилитации, то они в большом количестве предоставляются, общедоступны и имеют высокоэффективный характер как в Пекине, так и в Шанхае - плотно населенных городских центрах. |
The Act is applied to both large and small workplaces, in both the public and the private sector. |
Закон применяется как к крупным, так и к малым предприятиям в государственном и частном секторе. |
In discussions with the authorities the SPT was informed that security for both the staff and the prisoners remained a serious issue in both prison establishments. |
В ходе обсуждений с властями ППП был проинформирован о том, что в обоих тюремных учреждениях по-прежнему существует серьезная проблема обеспечения безопасности как персонала, так и заключенных. |
Ms. S. Tyro (MSC-West) explained that both anthropogenic and natural PM were included in the EMEP Unified Model because they both contributed significantly to PM10 and PM2.5 levels. |
Г-жа С. Тиро (МСЦ-З) пояснила, что в объединенную модель ЕМЕП были включены как антропогенные, так и природные ТЧ, поскольку оба источника вносят крупный вклад в повышение уровней ТЧ10 и ТЧ2.5. |
The final reports of both modules were published in September 1996 and the Agency has distributed them in both the public and private sectors with a view to encouraging employers in both sectors to adopt equal opportunities policies and practices. |
В сентябре 1996 года были опубликованы окончательные доклады по обеим моделям, и Агентство распространило их как в государственном, так и в частном секторах с целью поощрения работодателей в обоих секторах к осуществлению политики и практики равных возможностей. |
Both had much more limited application than the Convention on Torture, and both required that the acts for which extradition was requested constitute an offence in both the requesting and the requested State. |
Оба этих документа имеют значительно более ограниченную сферу применения, чем Конвенция против пыток, и оба предусматривают, что действия, в связи с которыми можно требовать выдачи, представляют собой правонарушение как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве. |
A practical consequence will be that working group and Commission sessions should consider both legislative development and technical assistance activities (both involving coordination and cooperation). |
Одно из практических последствий будет заключаться в том, что на сессиях рабочих групп и Комиссии будет рассматриваться деятельность как по линии разработки нормоустановительных документов, так и по линии технической помощи (в обоих случаях включая элементы координации и сотрудничества). |