In pursuance of this aim, my Special Representative maintained an ongoing dialogue with both sides at the highest level, as well as with representatives of the Group of Friends both in Tbilisi and in their capitals. |
Стремясь к достижению этой цели, мой Специальный представитель поддерживала нынешний диалог с обеими сторонами на самом высоком уровне, а также с представителями Группы друзей как в Тбилиси, так и в столицах соответствующих стран. |
I very much hope that concern shown by several delegations over both the agenda for the CD and the NPT represents a seriousness of purpose that will manifest itself in terms of productive engagement on the substance in both conferences. |
И я очень надеюсь, что проявленная несколькими делегациями озабоченность по поводу повестки дня как КР, так и ДНЯО отражает серьезную целеустремленность, которая проявится в плане продуктивной заангажированности по существу обеих конференций. |
4.2 Despite this affirmative provision women today continue to experience discrimination in both public and private spheres, much of which is reflected in the attitudes of both men and women. |
Несмотря на это конструктивное положение, женщины до сих пор продолжают сталкиваться с дискриминацией как в государственном, так и частном секторе, причем признаки дискриминации можно обнаружить как в отношениях мужчин, так и женщин. |
It also focuses on both processes and outcomes of changing social arrangements and policies, emphasizing both the constitutive and the instrumental role of freedoms. |
В ней также уделяется особое внимание как процессам, так и результатам изменения социальных механизмов и стратегий, что позволяет подчеркнуть роль свобод как одной из составных и инструментальных переменных величин. |
As both complaints were submitted by the same counsel, the present complaint places an unnecessary burden both on the Committee and the State party. |
Поскольку обе жалобы были представлены одним и тем же адвокатом, настоящая жалоба возлагает ненужное бремя как на Комитет, так и на государство-участник. |
A staff member, driving a United Nations vehicle, was involved in an automobile accident that resulted in injuries both to himself and to a national of the host country, as well as damage to both vehicles. |
Сотрудник, управлявший автомашиной Организации Объединенных Наций, попал в автомобильную аварию, в результате чего получили травмы как он сам, так и один гражданин страны пребывания, и пострадали также обе автомашины. |
Unfortunately immigrants and persons with a foreign background living in Finland face both ethnic and multiple discrimination both in the job-seeking process and at work. |
К сожалению, иммигранты и лица иностранного происхождения, проживающие в Финляндии, сталкиваются как с этнической, так и с множественной дискриминацией, как в процессе поиска работы, так и на рабочих местах. |
Peace will need to be cultivated in a holistic manner, both in terms of ideology and of real practice, both in our minds and on the ground. |
Миру необходимо содействовать целостным образом как с точки зрения идеологии, так и реальной практики, как в наших умах, так и в повседневной жизни. |
UN-Habitat will ensure that gender and youth perspectives are mainstreamed in the agency's programming through both careful integration in both normative and operational projects as well as monitoring using data disaggregated on the basis of age and gender. |
ООН-Хабитат обеспечит учет гендерных и молодежных аспектов при разработке своей программы как за счет их последовательной интеграции в нормативные и оперативные проекты, так и благодаря мониторингу данных в разбивке по признаку возраста и пола. |
These services would have an important role both in preservation and in combat of dropout rates, in the promotion of motivation, of both students and teachers. |
Эти службы явились бы важным инструментом обеспечения удержания учащихся и сокращения показателей выбытия, а также поощрения участия как учащихся, так и преподавателей. |
With that costing system in place in both duty stations, it would now be possible to provide comparative costing information for both Headquarters jobs and jobs handled in Geneva. |
При наличии этой системы калькуляции затрат в обеих местах службы в настоящее время стало возможным представлять сопоставительные данные о затратах как на работы в Центральных учреждениях, так и на работы, выполняемые в Женеве. |
Repatriations of both Eritreans and Ethiopians, assisted by the International Committee of the Red Cross (ICRC) have continued, and more than 500 people have been repatriated on both sides. |
При содействии Международного комитета Красного Креста (МККК) продолжалась репатриация как эритрейских, так и эфиопских беженцев, и с обеих сторон было репатриировано более 500 человек. |
This gradual process of democratization must begin with an increase in both categories of members, permanent and non-permanent, and it should also include both developed and developing countries. |
Этот постепенный процесс демократизации должен начаться с расширения численного состава по обеим категориям членов, постоянных и непостоянных, и охватить как развитые, так и развивающиеся страны. |
Because it existed in both the eastern and western Pacific, John was one of a small number of tropical cyclones to be designated as both a hurricane and a typhoon. |
Поскольку Джон существовал в двух бассейнах, он является одним из немногих тропических циклонов, которые называются как ураганом, так и тайфуном. |
In astronomy and cosmology, dark fluid is an alternative theory to both dark matter and dark energy and attempts to explain both phenomena in a single framework. |
В астрономии и космологии темная жидкость является альтернативой теории как темной материи, так и темной энергии и пытается объяснить оба явления в единой структуре. |
While both India and the US seek trade and good relations with China, both are aware - and wary - of China's growing strength. |
Хотя как Индия, так и США стремятся к торговле и хорошим отношениям с Китаем, обе эти страны осознают растущую силу Китая - и опасаются ее. |
Since 2005, the chart has been based on the sales of both physical and digital albums, on the condition that the album was available in both formats. |
С 2005 года при составления списка учитывались продажи как физических, так и закачки цифровых (digital) альбомов через легальные интернет-магазины. |
Well, it is essentially a problem of both supply and demand, so we can tackle it from both sides. |
По сути это вопрос как спроса, так и предложения, так что мы рассмотрим обе стороны. |
An ombudsman must have both proactive and preventive roles: the Organization and the funds and programmes need both an objective third party to help resolve disputes and an independent monitor to report maladministration in employment-related matters. |
Омбудсмен должен выполнять и инициативную, и превентивную роль: Организации и фондам и программам нужна как объективная третья сторона для содействия урегулированию споров, так и независимый наблюдатель, который сообщал бы о случаях ненадлежащего управления решением трудовых вопросов. |
Case studies have shown that meeting standards in export markets can have both positive and negative effects, both at the enterprise and national levels. |
Тематические исследования показали, что соблюдение стандартов на экспортных рынках может иметь как позитивные, так и негативные последствия как на уровне предприятий, так и на уровне стран. |
The expansion, in both scope and scale, of United Nations peacekeeping operations had made them ever more complex and thus increased the need for additional resources, both human and financial. |
Расширение масштабов и сферы охвата операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира еще больше усложнило их проведение и тем самым увеличило потребность в дополнительных ресурсах, как людских, так и финансовых. |
It reflected the views of both staff and managers and was based on his own experiences, which had been both immensely gratifying and frustrating. |
Он отражает мнения как сотрудников, так и руководителей и основан на их собственном опыте, который был как очень приятным, так и печальным. |
She would also like more information on the measures and strategies being employed to increase access to contraceptive methods for both women and men in both urban and rural areas. |
Она хотела бы также получить более подробную информацию о мерах и стратегиях, осуществляемых с целью расширения доступа к методам контрацепции как для женщин, так и для мужчин, проживающих как в городских, так и в сельских районах. |
New demands for continued growth of ITC services are therefore expected from both recipients and donors, both national and multilateral. |
Таким образом, со стороны как получателей, так и доноров - как национальных, так и многосторонних - ожидается увеличение просьб о расширении услуг ЦМТ. |
Trial and appeals work in both the Office of the Prosecutor and the Chambers was expected to increase considerably in the next biennium, in terms of both volume and complexity. |
В следующем двухгодичном периоде ожидается существенное повышение как объема, так и уровня сложности судебной и апелляционной деятельности Канцелярии Обвинителя и камер. |