Примеры в контексте "Both - Так"

Примеры: Both - Так
However, despite encouraging signals from the Governments of both the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, discussions on the specific modalities of the agreement are still continuing with the military authorities of both sides. Однако, несмотря на обнадеживающие сигналы со стороны правительства как Демократической Республики Конго, так и Руанды, обсуждение конкретных моментов соглашения с военным руководством обеих сторон продолжается до сих пор.
Speakers also noted that the activities of both transnational corporations and domestic corporations could affect the enjoyment of human rights, and so the draft guidelines should apply to both. Ораторы отмечали также, что деятельность как транснациональных, так и национальных корпораций может затрагивать осуществление прав человека и поэтому действие проекта основных принципов должно распространяться и на тех, и на других.
The prevailing view was that both price and non-price criteria could be used in ERAs under the Model Law, in such a manner that enacting States could select any or both alternatives. Возобладало мнение о том, что согласно Типовому закону следует разрешить использование в рамках ЭРА как цены, так и неценовых критериев, с тем чтобы принимающие государства могли выбрать любой из этих вариантов или оба этих варианта.
The requirement for protection services also increased due to both prosecution and defence counsel seeking enhanced protection measures for witnesses both before and after testimony. Возросла и потребность в обеспечении защиты, поскольку адвокаты обеих сторон требуют усилить меры по ограждению безопасности свидетелей как до, так и после дачи показаний.
The communication function represents the public face of UNICEF and is entrusted with shaping the organization's external image in both programme countries and among its donors, both government and private. Функция связи заключается в формировании публичного облика ЮНИСЕФ, и призвана влиять на восприятие организации как общественностью в странах осуществления программ, так и донорами.
In both cases, the "buffer" role of the Committee is always well recognized and highly appreciated, by both the host country and the diplomatic community in New York. В обоих случаях "буферная" роль Комитета неизменно признается и высоко оценивается как принимающей страной, так и дипломатическим сообществом в Нью-Йорке.
The Task Force also emphasized that the possibility for future assessment of both regional and hemispheric air pollution critically depended on observations both from space and from ground. Целевая группа также подчеркнула, что возможности для проведения будущих оценок как регионального загрязнения воздуха, так и его загрязнения в масштабах полушария в значительной степени будут определяться результатами космических и наземных наблюдений.
It recognized this environment as both economic and political in nature and called for its promotion at both national and international levels. Встреча признала, что эти условия имеют как экономический, так и политический характер, и призвала к их расширению как на национальном, так и на международном уровнях.
Successes and failures have been registered in both market and non-market economies, in both centralized and decentralized political structures. Успехи и неудачи наблюдаются как при рыночной, так и при нерыночной экономике, как при централизованном, так и при децентрализованном политическом устройстве.
However, although these strategies seem both feasible and desirable, in the 1980s and 1990s there has been a strong tendency for income distribution to worsen in both developed and developing countries. Вместе с тем, хотя эти стратегии представляются и осуществимыми, и желательными, в 80-х и 90-х годах прослеживалась отчетливо выраженная тенденция ухудшения распределения доходов как в развитых, так и в развивающихся странах.
The Convention was thus viewed by the United States as a treaty with far-reaching implications both for the administration of justice and for the promotion of human rights and its provisions had been firmly enshrined in both law and practice. Это свидетельствует о той важности, которую Соединенные Штаты придают Конвенции как с точки зрения исполнения правосудия, так и поощрения прав человека, а также о том, что ее положения были действительно включены в законодательство и осуществляются на практике.
In Africa, the ever increasing incidences of both ordinary and other forms of crime at both national and transnational levels have become major impediments to democratic, political and socio-economic development. Распространение как обычных, так и иных форм преступности в странах Африки, приобретающее все более широкие масштабы на национальном и транснациональном уровнях, становится серьезным препятствием для демократического, политического и социально-экономического развития.
The two organizations, both founders of what was now the Geneva Migration Group, cooperated on humanitarian crises that derived from large-scale mixed population movements and required both policy coordination and operational responses. Две организации, создавшие структуру, известную теперь как Женевская группа по вопросам миграции, сотрудничают между собой при возникновении гуманитарных кризисов, которые являются следствием крупномасштабных смешанных перемещений населения и требуют как стратегической координации, так и принятия оперативных мер.
The breakout sessions gave them the opportunity to review their own relevant legislation against the principles of the Convention and to discuss the cases in the light of both national and international law, analysing both possibilities and shortcomings. Заседания национальных групп дали им возможность сопоставить соответствующие положения их собственного законодательства с принципами Конвенции и обсудить вышеупомянутые конкретные примеры в свете норм национального и международного права, проанализировав при этом как существующие возможности, так и недостатки.
The deliberations provided an opportunity for UNDP staff from both headquarters and various country offices to engage a broad sample of civil society from both North and South, to reflect on the newly emerging context for debt relief and poverty reduction. В ходе обсуждений сотрудники ПРООН из штаб-квартиры и различных страновых отделений имели возможность наладить контакты с широкой совокупностью представителей гражданского общества как с Севера, так и с Юга, обменяться мнениями по вопросам, касающимся новой ситуации в плане облегчения бремени задолженности и сокращения масштабов нищеты.
Based on similar situations, we are convinced that it is possible to devise a settlement that will both safeguard the sovereignty of Morocco and respect and protect the economic, social and cultural interest of Spain in both of these cities. На опыте аналогичных ситуаций мы убеждены в том, что возможно разработать урегулирование, которое будет как гарантировать суверенитет Марокко, так и соблюдать и защищать экономические, социальные и культурные интересы Испании в обоих этих городах.
It is our hope that the Council membership will be expanded in both categories and that such expansion should include both developed and developing countries. Мы надеемся, что состав Совета будет расширен в обеих категориях его членов и что такое расширение его состава коснется как развитых, так и развивающихся стран.
Our principal position remains unchanged: the enlargement in either membership category should include both industrialized nations and developing countries, and both groups must be ensured the same status. Наши принципиальные позиции неизменны: увеличение в любой категории должно одновременно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства при обеспечении их равного статуса.
Two points in common between reservations and interpretative declarations were that both were unilateral statements and in both the phrasing or name chosen by their author was irrelevant. Оговорки и заявления о толковании имеют две точки соприкосновения: и те и другие являются односторонними заявлениями, и в отношении как тех, так и других не следует быть связанным с той формулировкой или с тем названием, которые им дает автор заявления.
We believe that both organizations should increase the frequency of their consultations in order to enable them to maximize the achievement of their joint objectives while avoiding unnecessary duplication of both efforts and resources. Мы считаем, что обеим организациям следует чаще проводить свои консультации, что позволит им добиться максимальных успехов в достижении своих общих целей, избегая при этом ненужного дублирования как усилий, так и ресурсов.
The strategic framework into which the projects would be included required leadership from both the resident coordinator and the humanitarian coordinator, enabling all partners, both national and international, to have a frame of reference for their respective actions. Для создания стратегических рамок осуществления проектов необходимо руководство со стороны как координатора-резидента, так и координатора по гуманитарным вопросам, что позволит всем партнерам - национальным и международным - иметь базу для их соответствующей деятельности.
The extended schedule elementary school meets both pedagogical and social needs, since it addresses the children whose both parents work, and allows them to participate in creative activities until 4 p.m. Продленные начальные классы отвечают как педагогическим, так и общественным потребностям, поскольку они охватывают детей, у которых оба родителя работают, и позволяют им до 4 часов дня участвовать в творческих занятиях.
She also criticized the use of child soldiers by both sides in the Liberian conflict and stressed the need to strengthen the dissemination of human rights education among both the civilian population and the security agencies. Она также подвергла критике использование детей-солдат обеими сторонами в либерийском конфликте и подчеркнула необходимость активизации образования по вопросам прав человека среди как гражданского населения, так и сотрудников органов безопасности.
The Council has a key role to play, both in giving real meaning to the provisions of resolution 1325 and holding both the United Nations system and ourselves to account. Совет призван сыграть ведущую роль как в наполнении реальным смыслом положений резолюции 1325, так и наделении системы Организации Объединенных Наций ответственностью и принятии ответственности самим.
The World Bank and UNDP are both providing assistance to the Government in building its capacity to provide coordination and support for both humanitarian and development activities. Как Всемирный банк, так и ПРООН оказывают помощь нашему правительству в создании собственного потенциала с целью обеспечения координации и поддержки как в гуманитарной деятельности, так и в области развития.