The first is that both sound domestic macro-economic policies and political stability are sine qua non conditions for attracting investment, from both domestic and foreign sources, into activities aimed at diversification away from dependence on traditional export commodities. |
Первый из них заключается в том, что продуманная внутренняя макроэкономическая политика и политическая стабильность являются непременными условиями для привлечения инвестиций как из внутренних, так и из внешних источников на те виды деятельности, которые направлены на диверсификацию и ослабление зависимости от традиционных экспортных товаров. |
Provision is made for common staff costs for both the international and locally recruited staff, with a 5 per cent vacancy factor applied for both categories. |
Предусматриваются ассигнования на покрытие общих расходов как по международному, так и по местному персоналу с учетом 5-процентной доли вакантных должностей в обеих категориях персонала. |
In both entities, some authorities have contributed to ethnic division both directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation of ethnic minorities. |
В обоих образованиях некоторые органы власти способствовали этническому разделению как непосредственно - путем совершения, подстрекательства к совершению или санкционирования нарушений прав человека, так и имплицитно - посредством бездействия в случае преследования и запугивания этнических меньшинств. |
The above-described framework has not been conducive both to vigorous economic growth and employment creation in the last decade both in developed market economies and in emerging market economies. |
Вышеописанные условия не способствовали в последнее десятилетие энергичному экономическому росту и созданию рабочих мест как в развитых странах с рыночной экономикой, так и в странах с формирующимся рыночным хозяйством. |
A balanced approach that addresses both human development needs and environmental concerns has been increasingly applied in many mountain regions of the world, in both the North and the South. |
Во многих горных районах мира, как на Севере, так и на Юге, все активнее применялся сбалансированный подход к удовлетворению потребностей в развитии человеческого потенциала, а также решению экологических проблем. |
CST is the body that summarizes, channels and disseminates updated information on possible implementation measures within the countries, in terms of both traditional and cutting-edge technologies, both of which are indispensable to the development of initiatives to halt desertification processes. |
КНТ является органом, который обобщает, направляет и распространяет обновленную информацию о возможных мерах по осуществлению Конвенции в странах с учетом как традиционных знаний, так и последних научных технологий, причем обе области необходимы для продвижения инициатив, направленных на прекращение процессов опустынивания. |
At the Working Group's eleventh session, the prevailing view was that both price and non-price criteria could be used in ERAs under the Model Law in such a manner that enacting States could select any or both alternatives. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы возобладало мнение о том, что в ЭРА, проводимых в соответствии с Типовым законом, могут использоваться как критерий цены, так и неценовые критерии, чтобы принимающие государства могли сами выбрать любой из этих вариантов или воспользоваться ими обоими. |
The agenda item had been assigned to both the Fifth Committee and the Sixth Committee, and the Secretariat had recently organized two informal briefings for members of both Committees. |
Данный пункт повестки дня был передан как Пятому, так и Шестому комитету, и недавно Секретариат организовал для членов обоих комитетов два неофициальных брифинга. |
Efforts to respond to HIV both outside and inside the health sector need to be made more strategic and cost-effective, with a view to both short-term results and long-term challenges. |
Необходимо, чтобы мероприятия по борьбе с ВИЧ как в рамках сектора здравоохранения, так и за его пределами имели бóльшую стратегическую направленность и были более эффективными с точки зрения затрат как в плане получения краткосрочных результатов, так и в отношении решения долгосрочных задач. |
E-commerce, for example, both retail and business-to-business, is growing rapidly and opening new markets for businesses in both developed and developing countries. |
Например, наблюдается быстрое развитие электронной торговли - как розничной, так и между предприятиями; такая торговля открывает для предприятий новые рынки как в развитых, так и в развивающихся странах. |
This diagnosis, however, encompasses both hope and scepticism, for it shows that the transitional period we are living through involves factors of both integration and disaggregation. |
Однако такой диагноз отражает как надежды, так и скептицизм, поскольку он свидетельствует о том, что переживаемый нами сейчас переходный период связан с явлениями как интеграции, так и дезинтеграции. |
And since environmental safety encompasses both land and sea, the question of measures to protect the marine environment, which drives the climate cycle, is relevant to the vital interests of both coastal and land-locked States. |
Поскольку экологическую безопасность нельзя разделить на земную и морскую, вопрос о мерах по защите и сохранению морской среды, где формируются общепланетарные климатические процессы, касается жизненных интересов как морских, так и внутриконтинентальных государств. |
The use of tobacco (both cigars and pipes) is widespread among both men and women, and children start to smoke at an early age. |
В стране как среди мужчин, так и среди женщин широко распространено табакокурение (сигары и трубки), и дети начинают курить в раннем возрасте. |
As we see it, the fulfilment of obligations by States parties under both the NPT and the CTBT would be an important step towards stopping both vertical and horizontal nuclear proliferation. |
По нашему мнению, выполнение обязательств государствами - участниками ДНЯО и ДВЗЯИ стало бы важным шагом на пути прекращения как вертикального, так и горизонтального ядерного распространения. |
According to both Norwegian legislation and international conventions, society has both a right and a duty to protect young people who are being forced by their parents to become engaged or married against their will. |
Согласно как норвежскому законодательству, так и международным конвенциям, общество имеет право и обязано защищать молодых лиц, которые принуждаются своими родителями к обручению или браку против своей воли. |
Examples cited above reflect the success that was achieved in obtaining funding and co-financing from both traditional and emerging donors both for UNIDO global forum and technical cooperation activities in the region. |
Вышеприведенные примеры свиде-тельствуют о положительных результатах, достиг-нутых в обеспечении финансирования и налаживании совместного финансирования по линии традиционных и новых доноров как для деятельности в регионе в качестве глобального форума, так и для мероприятий в области технической помощи. |
Attention should be paid to the role of both North-South and South-South investment and domestic investment, both private and public. |
Следует уделить внимание роли инвестиций Север-Юг и Юг-Юг и национальных инвестиций, осуществляемых как частным, так и государственным сектором. |
We wish to appeal to both Djibouti and Eritrea and to emphasize that the use of force in resolving disputes is both unworkable and indeed unsustainable. |
Мы хотим обратиться к Джибути и к Эритрее и еще раз подчеркнуть, что применение силы для урегулирования споров является как неконструктивным, так и неприемлемым. |
The disbursement period for both GYET and GYES count as time spent on-the-job when determining eligibility for a pension, so an 8 per cent pension contribution has to be paid on both. |
Период выплаты как GYET, так и GYES засчитывается в трудовой стаж для целей начисления пенсии, и поэтому 8% от получаемых сумм должны отчисляться в пенсионный фонд. |
As we continue with this task, we also think that it will be helpful to provide opportunities to consider the issue from various angles, both inside and outside the United Nations, and with wider participation by both Government officials and non-governmental actors. |
Мы также считаем, что в ходе дальнейшего решения этой задачи будет полезно предоставить возможности для рассмотрения этого вопроса под различным углом зрения, как изнутри Организации Объединенных Наций, так и снаружи, при более широком участии правительств и негосударственных участников. |
That is why we should expand both categories of members - permanent and non-permanent - and include both developed and developing countries, taking into particular account that the latter are currently under-represented in such an important body. |
Вот почему нам необходимо расширить обе категории членов - постоянную и непостоянную - и включить в них как развитые, так и развивающиеся страны, особо учитывая то обстоятельство, что последние в настоящее время недопредставлены в столь важном органе. |
Implementing agencies are expected to set up regional committees to provide a mechanism for involving participating countries, fostering a process of ownership of both ICP and its results, and maintaining information flows in both directions. |
Предполагается, что учреждения-исполнители создадут региональные комитеты, которые будут служить для стран-участниц механизмом для ускорения процесса перехода под их ответственность как самой ПМС, так и достигнутых с ее помощью результатов и для обеспечения информационных потоков в обоих направлениях. |
We feel that the High Commissioner has fulfilled these extremely sensitive tasks in both an excellent and balanced manner, as well as with great integrity, both personally and professionally. |
Мы считаем, что Верховный комиссар прекрасно и очень добросовестно как в личном, так и профессиональном плане справляется с выполнением этих исключительно сложных задач на основе сбалансированного подхода. |
The support that delegations have shown for this text, both during and following the many consultations on it, has been both gratifying and encouraging to me. |
Поддержка, которую делегации выразили этому тексту как во время многочисленных консультаций при разработке текста, так и после них доставила мне радость и вселила надежду. |
UNCDF notes, however, that both core and non-core resource mobilization was significantly below the $18 million targets set for both types of resources in 2006 due to the factors set forth above. |
Тем не менее ФКРООН отмечает, что объемы мобилизованных ресурсов, как основных, так и неосновных, были значительно ниже целевых показателей в 18 млн. долл. США, установленных для обоих видов ресурсов в 2006 году, в силу факторов, изложенных выше. |